Comparateur des traductions bibliques Matthieu 13:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 13:27 Louis Segond 1910 - Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 13:27 Nouvelle Édition de Genève - Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
Bible Segond 21
Matthieu 13:27 Segond 21 - Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : ‹ Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y ait de la mauvaise herbe ? ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 13:27 Bible Semeur - Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : - Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?
Bible en français courant
Matthieu 13:27 Bible français courant - Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d’où vient donc cette mauvaise herbe?”
Bible Annotée
Matthieu 13:27 Bible annotée - Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il porte de l’ivraie ?
Bible Darby
Matthieu 13.27 Bible Darby - Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a l’ivraie ?
Bible Martin
Matthieu 13:27 Bible Martin - Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
Bible Ostervald
Matthieu 13.27 Bible Ostervald - Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 13:27 Bible de Tours - Alors les serviteurs du père de famille s’approchèrent et lui dirent : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
Bible Crampon
Matthieu 13 v 27 Bible Crampon - Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ?
Bible de Sacy
Matthieu 13:27 Bible Sacy - Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
Bible Vigouroux
Matthieu 13:27 Bible Vigouroux - Et les serviteurs du père de famille, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
Bible de Lausanne
Matthieu 13:27 Bible de Lausanne - Or, les esclaves du maître de la maison s’étant approchés lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? d’où vient donc qu’il a cette ivraie ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 13:27 Bible anglaise ESV - And the servants of the master of the house came and said to him, Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?
Bible en anglais - NIV
Matthieu 13:27 Bible anglaise NIV - “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
Bible en anglais - KJV
Matthieu 13:27 Bible anglaise KJV - So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 13:27 Bible espagnole - Vinieron entonces los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 13:27 Bible latine - accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 13:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 13:27 Bible allemande - Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?