Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:11 - Jésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

Parole de vie

Matthieu 13.11 - Jésus leur répond : « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume des cieux, mais il ne donne pas cela aux autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 11 - Jésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

Bible Segond 21

Matthieu 13: 11 - Jésus [leur] répondit : « Parce qu’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu’à eux cela n’a pas été donné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:11 - Il leur répondit : - Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, eux ne l’ont pas reçu.

Bible en français courant

Matthieu 13. 11 - Il leur répondit: « Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l’ont pas reçue.

Bible Annotée

Matthieu 13,11 - Et, répondant, il leur dit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela ne leur a pas été donné.

Bible Darby

Matthieu 13, 11 - Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné.

Bible Martin

Matthieu 13:11 - Il répondit, et leur dit : c’est parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].

Parole Vivante

Matthieu 13:11 - Il leur répondit :
— Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne des cieux, tandis que cela n’a pas été donné aux autres.

Bible Ostervald

Matthieu 13.11 - Il répondit, et leur dit : Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais cela ne leur est point donné.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:11 - Et il leur répondit : C’est parce que, pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, il ne leur a pas été donné.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 11 - Il leur répondit : " À vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné.

Bible de Sacy

Matthieu 13. 11 - Et leur répondant, il leur dit : C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, il ne leur a pas été donné.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:11 - Il leur répondit : C’est parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné.

Bible de Lausanne

Matthieu 13:11 - Et répondant, il leur dit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, cela ne leur a pas été donné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:11 - And he answered them, To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 11 - He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.11 - He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.11 - Él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.11 - qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.11 - Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist’s nicht gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.11 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.