Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:11 Louis Segond 1910 - Jésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13:11 Nouvelle Édition de Genève - Jésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

Bible Segond 21

Matthieu 13:11 Segond 21 - Jésus [leur] répondit : « Parce qu’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu’à eux cela n’a pas été donné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:11 Bible Semeur - Il leur répondit : - Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, eux ne l’ont pas reçu.

Bible en français courant

Matthieu 13:11 Bible français courant - Il leur répondit: « Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l’ont pas reçue.

Bible Annotée

Matthieu 13:11 Bible annotée - Et, répondant, il leur dit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela ne leur a pas été donné.

Bible Darby

Matthieu 13.11 Bible Darby - Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné.

Bible Martin

Matthieu 13:11 Bible Martin - Il répondit, et leur dit : c’est parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].

Bible Ostervald

Matthieu 13.11 Bible Ostervald - Il répondit, et leur dit : Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais cela ne leur est point donné.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:11 Bible de Tours - Et il leur répondit : C’est parce que, pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, il ne leur a pas été donné.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 11 Bible Crampon - Il leur répondit : " À vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné.

Bible de Sacy

Matthieu 13:11 Bible Sacy - Et leur répondant, il leur dit : C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, il ne leur a pas été donné.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:11 Bible Vigouroux - Il leur répondit : C’est parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné.

Bible de Lausanne

Matthieu 13:11 Bible de Lausanne - Et répondant, il leur dit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, cela ne leur a pas été donné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 13:11 Bible anglaise ESV - And he answered them, To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 13:11 Bible anglaise NIV - He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 13:11 Bible anglaise KJV - He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13:11 Bible espagnole - Él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13:11 Bible latine - qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13:11 Bible allemande - Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist’s nicht gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13:11 Nouveau Testament grec - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.