Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:47 - Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

Parole de vie

Matthieu 12.47 - Quelqu’un dit à Jésus : « Regarde ! Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils cherchent à te parler. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 47 - [Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.]

Bible Segond 21

Matthieu 12: 47 - [Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler. » ]

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:47 - Quelqu’un vint lui dire : - Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler].

Bible en français courant

Matthieu 12. 47 - Quelqu’un dit à Jésus: « Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler. »

Bible Annotée

Matthieu 12,47 - Et quelqu’un lui dit : Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.

Bible Darby

Matthieu 12, 47 - Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.

Bible Martin

Matthieu 12:47 - Et quelqu’un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.

Parole Vivante

Matthieu 12:47 - Quelqu’un vint lui dire :
— Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils voudraient te parler.

Bible Ostervald

Matthieu 12.47 - Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:47 - Et quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères* qui sont dehors, et qui vous demandent.
C’étaient ses cousins. Ils sont nommés, ainsi que leur mère, dans plusieurs endroits de l’Écriture : Jacques le Mineur, Joseph, Simon et Jude. Ils sont appelés frères, conformément à un usage de l’antiquité, qui désigne sous ce nom les cousins germains, et en général les parents les plus proches.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 47 - Quelqu’un lui dit : « Voici votre mère et vos frères qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler. »

Bible de Sacy

Matthieu 12. 47 - Et quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui vous demandent.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:47 - Quelqu’un Lui dit : Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent.

Bible de Lausanne

Matthieu 12:47 - Et quelqu’un lui dit : Voilà ta mère et tes frères qui se tiennent dehors, demandant à te parler.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 47 - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.47 - Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.47 - Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y te quieren hablar.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.47 - dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.47 - Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.47 - ⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV