Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:46 - Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

Parole de vie

Matthieu 12.46 - Jésus est en train de parler aux foules, quand sa mère et ses frères arrivent. Ils sont dehors et ils cherchent à lui parler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 46 - Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 46 - Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:46 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Bible en français courant

Matthieu 12. 46 - Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.

Bible Annotée

Matthieu 12,46 - Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Bible Darby

Matthieu 12, 46 - Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Bible Martin

Matthieu 12:46 - Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.

Parole Vivante

Matthieu 12:46 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que survinrent sa mère et ses frères. Ils se tenaient dehors, cherchant une occasion de lui parler.

Bible Ostervald

Matthieu 12.46 - Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:46 - Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères, se tenant au dehors, demandaient à lui parler.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 46 - Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

Bible de Sacy

Matthieu 12. 46 - Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étant arrivés, et se tenant au dehors, demandaient à lui parler.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:46 - Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler.
[12.46 Voir Marc, 3, 31 ; Luc, 8, 19. — On sait que chez les anciens et surtout chez les Hébreux le mot frère se prenait dans le sens de cousin et de proche en général. — Sur les frères du Sauveur, voir la note 34 de M. Glaire à la fin du volume.]

Bible de Lausanne

Matthieu 12:46 - Et pendant qu’il parlait encore à la foule, voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors, demandant à lui parler.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:46 - While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 46 - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.46 - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.46 - Mientras él aún hablaba a la gente, he aquí su madre y sus hermanos estaban afuera, y le querían hablar.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.46 - adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.46 - Während er noch zu dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten mit ihm zu reden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.46 - Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.