Comparateur des traductions bibliques Matthieu 12:34
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 12:34 Louis Segond 1910 - Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 12:34 Nouvelle Édition de Genève - Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Bible Segond 21
Matthieu 12:34 Segond 21 - Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 12:34 Bible Semeur - Espèces de vipères ! Comment pouvez-vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais ? Car ce qu’on dit vient de ce qui remplit le cœur.
Bible en français courant
Matthieu 12:34 Bible français courant - Bande de serpents! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car la bouche exprime ce dont le cœur est plein.
Bible Annotée
Matthieu 12:34 Bible annotée - Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l’abondance du cœur la bouche parle.
Bible Darby
Matthieu 12.34 Bible Darby - Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
Bible Martin
Matthieu 12:34 Bible Martin - Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
Bible Ostervald
Matthieu 12.34 Bible Ostervald - Race de vipères ! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ? car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Grande Bible de Tours
Matthieu 12:34 Bible de Tours - Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, puisque vous êtes mauvais ? car la bouche parle de l’abondance du cœur.
Bible Crampon
Matthieu 12 v 34 Bible Crampon - Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.
Bible de Sacy
Matthieu 12:34 Bible Sacy - Race de vipères ! comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? car c’est de la plénitude du cœur que la bouche parle.
Bible Vigouroux
Matthieu 12:34 Bible Vigouroux - Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. [12.34 Voir Luc, 6, 45.]
Bible de Lausanne
Matthieu 12:34 Bible de Lausanne - Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 12:34 Bible anglaise ESV - You brood of vipers! How can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 12:34 Bible anglaise NIV - You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 12:34 Bible anglaise KJV - O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 12:34 Bible espagnole - °Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 12:34 Bible latine - progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 12:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 12:34 Bible allemande - Schlangenbrut, wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.