Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:34 - Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Parole de vie

Matthieu 12.34 - Espèce de vipères ! Vous êtes mauvais ! Alors, comment est-ce que vous pouvez dire de bonnes choses ? En effet, ce qui remplit le cœur de quelqu’un, voilà ce qui sort de sa bouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 34 - Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 34 - Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:34 - Espèces de vipères ! Comment pouvez-vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais ? Car ce qu’on dit vient de ce qui remplit le cœur.

Bible en français courant

Matthieu 12. 34 - Bande de serpents! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car la bouche exprime ce dont le cœur est plein.

Bible Annotée

Matthieu 12,34 - Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Bible Darby

Matthieu 12, 34 - Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Bible Martin

Matthieu 12:34 - Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Parole Vivante

Matthieu 12:34 - Espèces de vipères ! Comment pourriez-vous prononcer de bonnes paroles alors que vous êtes mauvais ? Car les paroles dépendent de ce qui remplit le cœur : c’est le trop-plein de l’être profond qui jaillit des lèvres.

Bible Ostervald

Matthieu 12.34 - Race de vipères ! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ? car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:34 - Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, puisque vous êtes mauvais ? car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 34 - Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Bible de Sacy

Matthieu 12. 34 - Race de vipères ! comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? car c’est de la plénitude du cœur que la bouche parle.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:34 - Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
[12.34 Voir Luc, 6, 45.]

Bible de Lausanne

Matthieu 12:34 - Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:34 - You brood of vipers! How can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 34 - You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.34 - O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.34 - °Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.34 - progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.34 - Schlangenbrut, wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.34 - γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.