Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:30 Louis Segond 1910 - Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12:30 Nouvelle Édition de Genève - Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

Bible Segond 21

Matthieu 12:30 Segond 21 - Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:30 Bible Semeur - Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse.

Bible en français courant

Matthieu 12:30 Bible français courant - Celui qui n’est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m’aide pas à rassembler disperse.

Bible Annotée

Matthieu 12:30 Bible annotée - Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

Bible Darby

Matthieu 12.30 Bible Darby - Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui n’assemble pas avec moi, disperse.

Bible Martin

Matthieu 12:30 Bible Martin - Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble point avec moi, il disperse.

Bible Ostervald

Matthieu 12.30 Bible Ostervald - Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:30 Bible de Tours - Celui qui n’est point avec moi est contre moi, et celui qui n’amasse point avec moi dissipe.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 30 Bible Crampon - Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.

Bible de Sacy

Matthieu 12:30 Bible Sacy - Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:30 Bible Vigouroux - Celui qui n’est point avec Moi est contre Moi, et celui qui n’amasse point avec Moi disperse.
[12.30 Jésus-Christ parle ici à des pharisiens, qui, par le seul refus qu’ils faisaient de croire en lui, formaient une opposition des plus fortes à la prédication de l’Evangile. Car, comme ils étaient les plus accrédités des Juifs, leur exemple empêchait un grand nombre de conversions.]

Bible de Lausanne

Matthieu 12:30 Bible de Lausanne - Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 12:30 Bible anglaise ESV - Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 12:30 Bible anglaise NIV - “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 12:30 Bible anglaise KJV - He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12:30 Bible espagnole - El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12:30 Bible latine - qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12:30 Bible allemande - Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12:30 Nouveau Testament grec - ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.