Comparateur des traductions bibliques Matthieu 11:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 11:20 Louis Segond 1910 - Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11:20 Nouvelle Édition de Genève - Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Bible Segond 21
Matthieu 11:20 Segond 21 - Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude :
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 11:20 Bible Semeur - Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie.
Bible en français courant
Matthieu 11:20 Bible français courant - Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de comportement. Il dit:
Bible Annotée
Matthieu 11:20 Bible annotée - Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties.
Bible Darby
Matthieu 11.20 Bible Darby - Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Bible Martin
Matthieu 11:20 Bible Martin - Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant] :
Bible Ostervald
Matthieu 11.20 Bible Ostervald - Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient point repenties.
Grande Bible de Tours
Matthieu 11:20 Bible de Tours - Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
Bible Crampon
Matthieu 11 v 20 Bible Crampon - Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
Bible de Sacy
Matthieu 11:20 Bible Sacy - Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence.
Bible Vigouroux
Matthieu 11:20 Bible Vigouroux - Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
Bible de Lausanne
Matthieu 11:20 Bible de Lausanne - Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 11:20 Bible anglaise ESV - Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 11:20 Bible anglaise NIV - Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 11:20 Bible anglaise KJV - Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 11:20 Bible espagnole - Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo:
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 11:20 Bible latine - tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 11:20 Bible allemande - Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan.
Nouveau Testament en grec - SBL
Matthieu 11:20 Nouveau Testament grec - Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·