Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:12 - Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.

Parole de vie

Matthieu 11.12 - Depuis le temps où Jean baptisait jusqu’à maintenant, on attaque le Royaume des cieux avec violence, et les gens violents cherchent à le prendre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11. 12 - Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.

Bible Segond 21

Matthieu 11: 12 - Depuis l’époque de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s’en emparent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:12 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.

Bible en français courant

Matthieu 11. 12 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu’à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s’en emparer.

Bible Annotée

Matthieu 11,12 - Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent.

Bible Darby

Matthieu 11, 12 - Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.

Bible Martin

Matthieu 11:12 - Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.

Parole Vivante

Matthieu 11:12 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux a été violemment combattu, des hommes violents ont essayé de s’en emparer de force et l’ont saccagé.

Bible Ostervald

Matthieu 11.12 - Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:12 - Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux souffre violence, et les violents le ravissent.

Bible Crampon

Matthieu 11 v 12 - Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.

Bible de Sacy

Matthieu 11. 12 - Or, depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui l’emportent.

Bible Vigouroux

Matthieu 11:12 - Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.

Bible de Lausanne

Matthieu 11:12 - Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 11:12 - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 11. 12 - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 11.12 - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11.12 - Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11.12 - a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11.12 - Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt leidet das Himmelreich Gewalt, und die, welche Gewalt anwenden, reißen es an sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11.12 - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.