Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 10:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 10:39 - Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Parole de vie

Matthieu 10.39 - Celui qui veut garder sa vie la perdra. Celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10. 39 - Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Bible Segond 21

Matthieu 10: 39 - Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10:39 - Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra ; et celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera.

Bible en français courant

Matthieu 10. 39 - Celui qui voudra garder sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera. »

Bible Annotée

Matthieu 10,39 - Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera.

Bible Darby

Matthieu 10, 39 - Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.

Bible Martin

Matthieu 10:39 - Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.

Parole Vivante

Matthieu 10:39 - Celui qui s’accroche à sa vie pour la sauver à tout prix, la perdra ; celui qui la perd à cause de moi, la sauvera.

Bible Ostervald

Matthieu 10.39 - Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.

Grande Bible de Tours

Matthieu 10:39 - Celui qui conserve sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi la retrouvera.

Bible Crampon

Matthieu 10 v 39 - Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.

Bible de Sacy

Matthieu 10. 39 - Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.

Bible Vigouroux

Matthieu 10:39 - Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.
[10.39 Voir Matthieu, 16, 25 ; Luc, 9, 24 ; 17, 33 ; Jean, 12, 25. — Celui qui sauvera sa vie (Qui invenit animam suam) ; c’est-à-dire qui tient beaucoup à sa vie, qui tient par-dessus tout à la conserver. Le mot vie (âme en grec et en latin), désigne la vie passagère du corps et la vie éternelle de l’âme. Notre-Seigneur joue ici et dans les passages parallèles sur ces deux sens. Dans l’Ecriture, le mot âme (anima), ou substance spirituelle, se prend en effet aussi pour la vie et les biens de ce monde, et pour la personne même, le soi.]

Bible de Lausanne

Matthieu 10:39 - Qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et qui aura perdu sa vie
{Ou son âme.} à cause de moi la trouvera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 10:39 - Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 10. 39 - Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 10.39 - He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 10.39 - El que halla su vida, la perderá; y el que pierde su vida por causa de mí, la hallará.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 10.39 - qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 10:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 10.39 - Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 10.39 - ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.