Comparateur des traductions bibliques Matthieu 10:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 10:37 Louis Segond 1910 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 10:37 Nouvelle Édition de Genève - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
Bible Segond 21
Matthieu 10:37 Segond 21 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 10:37 Bible Semeur - - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
Bible en français courant
Matthieu 10:37 Bible français courant - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
Bible Annotée
Matthieu 10:37 Bible annotée - Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
Bible Darby
Matthieu 10.37 Bible Darby - Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ;
Bible Martin
Matthieu 10:37 Bible Martin - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
Bible Ostervald
Matthieu 10.37 Bible Ostervald - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi ;
Grande Bible de Tours
Matthieu 10:37 Bible de Tours - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
Bible Crampon
Matthieu 10 v 37 Bible Crampon - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
Bible de Sacy
Matthieu 10:37 Bible Sacy - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
Bible Vigouroux
Matthieu 10:37 Bible Vigouroux - Celui qui aime son père ou sa mère plus que Moi, n’est pas digne de Moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que Moi, n’est pas digne de Moi. [10.37 Voir Luc, 14, 26.]
Bible de Lausanne
Matthieu 10:37 Bible de Lausanne - Celui qui affectionne père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui affectionne fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 10:37 Bible anglaise ESV - Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 10:37 Bible anglaise NIV - “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 10:37 Bible anglaise KJV - He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 10:37 Bible espagnole - El que ama a padre o madre más que a mí, no es digno de mí; el que ama a hijo o hija más que a mí, no es digno de mí;
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 10:37 Bible latine - qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 10:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 10:37 Bible allemande - Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert.
Nouveau Testament en grec - SBL
Matthieu 10:37 Nouveau Testament grec - ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·