Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 10:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 10:13 Louis Segond 1910 - et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10:13 Nouvelle Édition de Genève - et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Bible Segond 21

Matthieu 10:13 Segond 21 - et, s’ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux ; mais, s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10:13 Bible Semeur - S’ils en sont dignes, qu’elle repose sur eux. Sinon, qu’elle vous revienne.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 10:13 Bible français courant - Si les habitants de cette maison vous reçoivent, que votre souhait de paix repose sur eux; mais s’ils ne vous reçoivent pas, retirez votre souhait de paix.

Bible Annotée

Matthieu 10:13 Bible annotée - Et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Bible Darby

Matthieu 10.13 Bible Darby - Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’ en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Bible Martin

Matthieu 10:13 Bible Martin - Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Parole Vivante

Matthieu 10.13 Parole Vivante - Si elle en est digne, votre vœu de bénédiction s’accomplira, et la paix descendra sur elle. Sinon, que votre souhait de paix revienne vers vous.

Bible Ostervald

Matthieu 10.13 Bible Ostervald - Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Grande Bible de Tours

Matthieu 10:13 Bible de Tours - Si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.

Bible Crampon

Matthieu 10 v 13 Bible Crampon - Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle ne l’est pas, que votre paix revienne à vous.

Bible de Sacy

Matthieu 10:13 Bible Sacy - Si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.

Bible Vigouroux

Matthieu 10:13 Bible Vigouroux - Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.

Bible de Lausanne

Matthieu 10:13 Bible de Lausanne - et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 10:13 Bible anglaise ESV - And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 10:13 Bible anglaise NIV - If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 10:13 Bible anglaise KJV - And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 10:13 Bible espagnole - Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 10:13 Bible latine - et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 10:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 10:13 Bible allemande - Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 10:13 Nouveau Testament grec - καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio