Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 10:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 10:14 Louis Segond 1910 - Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10:14 Nouvelle Édition de Genève - Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.

Bible Segond 21

Matthieu 10:14 Segond 21 - Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10:14 Bible Semeur - Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 10:14 Bible français courant - Si, dans une maison ou dans une ville, on refuse de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds.

Bible Annotée

Matthieu 10:14 Bible annotée - Et lorsqu’on ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

Bible Darby

Matthieu 10.14 Bible Darby - Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

Bible Martin

Matthieu 10:14 Bible Martin - Mais lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.

Parole Vivante

Matthieu 10.14 Parole Vivante - Si l’on ne veut pas vous accueillir ou écouter vos paroles, quittez cette maison ou cette ville en secouant la poussière attachée à vos pieds.

Bible Ostervald

Matthieu 10.14 Bible Ostervald - Et partout où l’on ne vous recevra pas, et où l’on n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

Grande Bible de Tours

Matthieu 10:14 Bible de Tours - Lorsque quelqu’un ne voudra pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds.

Bible Crampon

Matthieu 10 v 14 Bible Crampon - Si l’on refuse de vous recevoir et d’écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.

Bible de Sacy

Matthieu 10:14 Bible Sacy - Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni écouter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds.

Bible Vigouroux

Matthieu 10:14 Bible Vigouroux - Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

Bible de Lausanne

Matthieu 10:14 Bible de Lausanne - Et toutes les fois qu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 10:14 Bible anglaise ESV - And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 10:14 Bible anglaise NIV - If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 10:14 Bible anglaise KJV - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 10:14 Bible espagnole - Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 10:14 Bible latine - et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 10:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 10:14 Bible allemande - Und wenn euch jemand nicht aufnehmen, noch eure Rede hören wird, so gehet fort aus diesem Haus oder dieser Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 10:14 Nouveau Testament grec - καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio