Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 10:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 10:10 Louis Segond 1910 - ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10:10 Nouvelle Édition de Genève - ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Bible Segond 21

Matthieu 10:10 Segond 21 - ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10:10 Bible Semeur - N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car « l’ouvrier mérite sa nourriture ».
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 10:10 Bible français courant - ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l’ouvrier a droit à sa nourriture.

Bible Annotée

Matthieu 10:10 Bible annotée - ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Bible Darby

Matthieu 10.10 Bible Darby - ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Bible Martin

Matthieu 10:10 Bible Martin - Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Parole Vivante

Matthieu 10.10 Parole Vivante - N’emportez ni sac de voyage, ni vêtement de rechange, ni bâton, car celui qui travaille a droit à tout ce qui lui est nécessaire pour vivre.

Bible Ostervald

Matthieu 10.10 Bible Ostervald - Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Grande Bible de Tours

Matthieu 10:10 Bible de Tours - Ni de sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Bible Crampon

Matthieu 10 v 10 Bible Crampon - ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Bible de Sacy

Matthieu 10:10 Bible Sacy - Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse.

Bible Vigouroux

Matthieu 10:10 Bible Vigouroux - ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Bible de Lausanne

Matthieu 10:10 Bible de Lausanne - ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 10:10 Bible anglaise ESV - no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 10:10 Bible anglaise NIV - no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 10:10 Bible anglaise KJV - Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 10:10 Bible espagnole - ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de calzado, ni de bordón; porque el obrero es digno de su alimento.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 10:10 Bible latine - non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 10:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 10:10 Bible allemande - keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei Röcke, weder Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 10:10 Nouveau Testament grec - μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio