Comparateur des traductions bibliques Matthieu 10:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 10:10 Louis Segond 1910 - ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 10:10 Nouvelle Édition de Genève - ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Bible Segond 21
Matthieu 10:10 Segond 21 - ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 10:10 Bible Semeur - N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car « l’ouvrier mérite sa nourriture ».
Bible en français courant
Matthieu 10:10 Bible français courant - ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l’ouvrier a droit à sa nourriture.
Bible Annotée
Matthieu 10:10 Bible annotée - ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Bible Darby
Matthieu 10.10 Bible Darby - ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Bible Martin
Matthieu 10:10 Bible Martin - Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Parole Vivante
Matthieu 10.10 Parole Vivante - N’emportez ni sac de voyage, ni vêtement de rechange, ni bâton, car celui qui travaille a droit à tout ce qui lui est nécessaire pour vivre.
Bible Ostervald
Matthieu 10.10 Bible Ostervald - Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Grande Bible de Tours
Matthieu 10:10 Bible de Tours - Ni de sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Bible Crampon
Matthieu 10 v 10 Bible Crampon - ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Bible de Sacy
Matthieu 10:10 Bible Sacy - Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse.
Bible Vigouroux
Matthieu 10:10 Bible Vigouroux - ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Bible de Lausanne
Matthieu 10:10 Bible de Lausanne - ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 10:10 Bible anglaise ESV - no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 10:10 Bible anglaise NIV - no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 10:10 Bible anglaise KJV - Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 10:10 Bible espagnole - ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de calzado, ni de bordón; porque el obrero es digno de su alimento.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 10:10 Bible latine - non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 10:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 10:10 Bible allemande - keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei Röcke, weder Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.