Comparateur des traductions bibliques
Nombres 6:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 6:20 - Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

Parole de vie

Nombres 6.20 - Le prêtre m’offre ces dons à moi, le Seigneur, avec le geste de présentation. Ces dons sont pour le prêtre, en plus de la poitrine et de la cuisse de l’animal qui sont gardées pour lui. À partir de ce moment-là, la personne qui s’est consacrée à mon service peut de nouveau boire du vin

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 6. 20 - Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

Bible Segond 21

Nombres 6: 20 - Le prêtre fera pour eux le geste de présentation devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, avec la poitrine qu’on a présentée et la cuisse prélevée. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 6:20 - Puis le prêtre accomplira le geste de présentation devant l’Éternel. Ces aliments sont une chose sainte qui revient au prêtre, tout comme la poitrine avec laquelle le geste de présentation a été accompli, et le gigot qui a été prélevé. Après cela, le consacré pourra de nouveau boire du vin.

Bible en français courant

Nombres 6. 20 - Le prêtre les offre ensuite lui-même au Seigneur, avec le geste rituel de présentation. Ces offrandes-là reviennent au prêtre, en plus de la poitrine et du gigot de l’animal qui lui sont normalement réservés. Dès lors l’homme peut de nouveau boire du vin.

Bible Annotée

Nombres 6,20 - Le sacrificateur les balancera devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Ensuite le naziréen pourra boire du vin.

Bible Darby

Nombres 6, 20 - Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l’épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.

Bible Martin

Nombres 6:20 - Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l’Éternel ; c’est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l’épaule d’élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin.

Parole Vivante

Nombres 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 6.20 - Le sacrificateur les agitera en offrande devant l’Éternel ; c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin.

Grande Bible de Tours

Nombres 6:20 - Et le nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; après avoir été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine, qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen peut boire du vin ensuite.

Bible Crampon

Nombres 6 v 20 - le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin.

Bible de Sacy

Nombres 6. 20 - Et le nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; et ayant été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen après cela pourra boire du vin.

Bible Vigouroux

Nombres 6:20 - Et le nazaréen (il) les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; et ayant été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen peut (pourra) ensuite boire du vin.

Bible de Lausanne

Nombres 6:20 - et le sacrificateur les balancera en portion balancée devant la face de l’Éternel : c’est une chose sainte appartenant au sacrificateur, ainsi que la poitrine balancée et l’épaule prélevée. Ensuite, le nazaréen pourra boire du vin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 6:20 - and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord. They are a holy portion for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is contributed. And after that the Nazirite may drink wine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 6. 20 - The priest shall then wave these before the Lord as a wave offering; they are holy and belong to the priest, together with the breast that was waved and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 6.20 - And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 6.20 - y el sacerdote mecerá aquello como ofrenda mecida delante de Jehová, lo cual será cosa santa del sacerdote, además del pecho mecido y de la espaldilla separada; después el nazareo podrá beber vino.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 6.20 - susceptaque rursum ab eo elevabit in conspectu Domini et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum quod separari iussum est et femur post haec potest bibere nazareus vinum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 6.20 - καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 6.20 - Und der Priester soll es vor dem HERRN weben. Das ist dem Priester heilig, samt der Webebrust und der Hebekeule. Darnach mag der Nasiräer Wein trinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !