Comparateur des traductions bibliques
Nombres 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 6:21 - Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat ; telle est son offrande à l’Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait, selon la loi de son naziréat.

Parole de vie

Nombres 6.21 - « Voilà la cérémonie pour la personne qui s’est consacrée à moi par un vœu. Voilà les dons qu’elle doit m’offrir pour sa consécration. Si elle peut en faire d’autres en plus, qu’elle les fasse. En tout cas, elle doit respecter le vœu qu’elle a fait, selon les règles de la consécration qu’elle a promise. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 6. 21 - Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat ; telle est son offrande à l’Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait, selon la loi de son naziréat.

Bible Segond 21

Nombres 6: 21 - « Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat. Telle est son offrande à l’Éternel pour son naziréat, en plus de ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait conformément à la loi de son naziréat. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 6:21 - Telle est la règle relative au consacré qui a fait un vœu et voilà ce qu’il offrira à l’Éternel pour sa consécration, sans compter les dons volontaires qu’il pourra promettre si ses moyens le lui permettent. Il agira conformément au vœu qu’il aura prononcé, en plus de ce que prévoit la loi relative à sa consécration.

Bible en français courant

Nombres 6. 21 - « Tel est le rituel concernant celui qui s’est engagé au service du Seigneur par un vœu; et tels sont les présents qu’il doit offrir au Seigneur à cette occasion. S’il a les moyens d’ajouter d’autres dons, il le peut; mais il doit en tout cas offrir ce qu’il a promis, conformément au rituel du vœu de consécration. »

Bible Annotée

Nombres 6,21 - Telle est la loi pour le naziréen qui a fait un vœu ; [telle est] son offrande à l’Éternel pour son naziréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il agira, conformément à la loi de son naziréat.

Bible Darby

Nombres 6, 21 - Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, telle son offrande à l’Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre ; selon son vœu qu’il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.

Bible Martin

Nombres 6:21 - Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l’Éternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu’il aura [encore] moyen d’offrir ; il fera selon son vœu qu’il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat.

Parole Vivante

Nombres 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 6.21 - Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à l’Éternel pour son Nazaréat, outre ce qu’il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu’il aura prononcé, d’après la loi de son Nazaréat.

Grande Bible de Tours

Nombres 6:21 - Telle est la loi du nazaréen, lorsqu’il aura voué son oblation au Seigneur pour le temps de sa consécration, outre les autres sacrifices qu’il pourra faire de lui-même. Il exécutera, pour achever la sanctification, ce qu’il avait promis par son vœu.

Bible Crampon

Nombres 6 v 21 - Telle est la loi du nazaréen qui a fait un vœu, telle est son offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il agira d’après la loi de son nazaréat. »

Bible de Sacy

Nombres 6. 21 - C’est là la loi du nazaréen, lorsqu’il aura voué son oblation au Seigneur pour le temps de sa consécration, sans les autres sacrifices qu’il pourra faire de lui-même. Il exécutera pour achever sa sanctification ce qu’il avait arrêté dans son esprit lorsqu’il fit son vœu.

Bible Vigouroux

Nombres 6:21 - C’est là la loi du nazaréen lorsqu’il aura voué son oblation au Seigneur pour le temps de sa consécration, sans compter les autres sacrifices qu’il pourra faire de lui-même (ce que sa main trouvera, note). Il exécutera, pour achever (la perfection de) sa sanctification, ce qu’il avait arrêté dans son esprit lorsqu’il fit son vœu.
[6.21 Ce que sa main trouvera ; ce qu’il pourra faire d’ailleurs de lui-même. Outre ce qui lui est prescrit ici, le nazaréen pourra ajouter quelque chose de surérogation, suivant le vœu qu’il en aura fait.]

Bible de Lausanne

Nombres 6:21 - Telle est la loi de celui qui est nazaréen par vœu, [telle] son offrande à l’Éternel pour son nazaréat, outre ce qu’il pourra offrir d’après ses moyens : selon le vœu qu’il aura fait, il en agira ainsi, conformément à la loi de son nazaréat.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 6:21 - This is the law of the Nazirite. But if he vows an offering to the Lord above his Nazirite vow, as he can afford, in exact accordance with the vow that he takes, then he shall do in addition to the law of the Nazirite.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 6. 21 - “ ‘This is the law of the Nazirite who vows offerings to the Lord in accordance with their dedication, in addition to whatever else they can afford. They must fulfill the vows they have made, according to the law of the Nazirite.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 6.21 - This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 6.21 - Ésta es la ley del nazareo que hiciere voto de su ofrenda a Jehová por su nazareato, además de lo que sus recursos le permitieren; según el voto que hiciere, así hará, conforme a la ley de su nazareato.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 6.21 - ista est lex nazarei cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae exceptis his quae invenerit manus eius iuxta quod mente devoverat ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 6.21 - οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 6.21 - Das ist das Gesetz für den Nasiräer, der ein Gelübde tut, und das Opfer, das er dem HERRN für seine Weihe darbringen soll, außer dem, das seine Hand sonst zu leisten vermag. Wie er gelobt hat, so soll er tun, nach seinem Weihegesetz.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !