Comparateur des traductions bibliques
Nombres 5:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 5:27 - Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

Parole de vie

Nombres 5.27 - Voici ce qui se passera : ou bien cette femme a vraiment perdu son honneur en trompant son mari. Dans ce cas, l’eau amère qui apporte la malédiction entre en elle, elle fait gonfler son ventre et elle la rend stérile. Alors les gens de son peuple la citent en exemple quand ils lancent une malédiction.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5. 27 - Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

Bible Segond 21

Nombres 5: 27 - Quand il aura fait boire l’eau, si la femme s’est rendue impure et a été infidèle à son mari, l’eau porteuse de malédiction entrera en elle pour produire l’amertume ; son ventre enflera, sa cuisse se desséchera et cette femme servira d’exemple dans les malédictions au milieu de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 5:27 - Si elle s’est effectivement rendue impure en étant infidèle à son mari, il arrivera que l’eau porteuse de malédiction pénétrera en elle pour y produire l’amertume : son ventre enflera et sa cuisse dépérira, et cette femme sera maudite au milieu de son peuple.

Bible en français courant

Nombres 5. 27 - Quand elle la boira, il se passera ceci: si elle s’est effectivement déshonorée en étant infidèle à son mari, l’eau amère qui apporte la malédiction pénétrera dans ses entrailles, fera gonfler son ventre et la rendra stérile. Dès lors, ses compatriotes la citeront en exemple quand ils prononceront une malédiction.

Bible Annotée

Nombres 5,27 - Et quand il les fera boire, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères ; son ventre gonflera, ses flancs maigriront et [le nom de] cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.

Bible Darby

Nombres 5, 27 - Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s’est rendue impure et qu’elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera : et la femme sera une exécration au milieu de son peuple.

Bible Martin

Nombres 5:27 - Et après qu’il lui aura fait boire les eaux, s’il est vrai qu’elle se soit souillée et qu’elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera ; ainsi cette femme-là sera assujettie à l’exécration du serment au milieu de son peuple.

Parole Vivante

Nombres 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 5.27 - Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s’il est vrai qu’elle se soit souillée et qu’elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères ; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

Grande Bible de Tours

Nombres 5:27 - Lorsqu’elle les aura bues, si elle est souillée, et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera et tombera en putréfaction ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple.

Bible Crampon

Nombres 5 v 27 - Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s’enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.

Bible de Sacy

Nombres 5. 27 - Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera, et sa cuisse pourrira ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple.

Bible Vigouroux

Nombres 5:27 - Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée, et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera, et sa cuisse pourrira ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple.

Bible de Lausanne

Nombres 5:27 - Quand il [lui] aura fait boire les eaux, il arriva que si elle s’est souillée et a commis une prévarication contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre enflera et sa hanche tombera, et cette femme sera en imprécation au milieu de son peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 5:27 - And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has broken faith with her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her womb shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse among her people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 5. 27 - If she has made herself impure and been unfaithful to her husband, this will be the result: When she is made to drink the water that brings a curse and causes bitter suffering, it will enter her, her abdomen will swell and her womb will miscarry, and she will become a curse.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 5.27 - And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 5.27 - Le dará, pues, a beber las aguas; y si fuere inmunda y hubiere sido infiel a su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella para amargar, y su vientre se hinchará y caerá su muslo; y la mujer será maldición en medio de su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 5.27 - quas cum biberit si polluta est et contempto viro adulterii rea pertransibunt eam aquae maledictionis et inflato ventre conputrescet femur eritque mulier in maledictionem et in exemplum omni populo

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 5.27 - καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 5.27 - Und wenn sie das Wasser getrunken hat, so wird, wenn sie unrein geworden ist und sich an ihrem Mann vergangen hat, das fluchbringende Wasser in sie eindringen und sie vergiften, so daß ihr Bauch anschwellen und ihre Hüfte schwinden wird, und das Weib wird unter ihrem Volk ein Fluch sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !