Comparateur des traductions bibliques
Nombres 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 5:26 - le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire les eaux à la femme.

Parole de vie

Nombres 5.26 - Il prend une poignée de farine appelée “souvenir” et il la brûle sur l’autel. Ensuite, il fait boire l’eau à la femme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5. 26 - le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire les eaux à la femme.

Bible Segond 21

Nombres 5: 26 - Il prendra une poignée de cette offrande comme souvenir et la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire l’eau à la femme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 5:26 - il en prendra une pleine poignée comme mémorial, et la fera brûler sur l’autel ; après cela, il fera boire l’eau à la femme.

Bible en français courant

Nombres 5. 26 - Il en prélèvera une poignée, appelée “mémorial” et la brûlera sur l’autel. Après cela, il ordonnera à la femme de boire l’eau.

Bible Annotée

Nombres 5,26 - et le sacrificateur prendra une poignée de cette oblation en mémorial et il la fera fumer sur l’autel et après cela il fera boire les eaux à la femme.

Bible Darby

Nombres 5, 26 - Et le sacrificateur prendra de l’offrande de gâteau une poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l’autel ; et après, il fera boire les eaux à la femme.

Bible Martin

Nombres 5:26 - Le Sacrificateur prendra aussi une pièce du gâteau, pour mémorial de ce gâteau, et le fera fumer sur l’autel ; puis il fera boire les eaux à la femme.

Parole Vivante

Nombres 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 5.26 - Et le sacrificateur prendra une poignée de l’offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l’autel ; ensuite il fera boire les eaux à la femme.

Grande Bible de Tours

Nombres 5:26 - De séparer auparavant une poignée de ce qui est offert en sacrifice, et de le faire brûler sur l’autel ; et il donnera alors à la femme les eaux très-amères à boire.

Bible Crampon

Nombres 5 v 26 - il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l’autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme.

Bible de Sacy

Nombres 5. 26 - qu’il ait séparé auparavant une poignée de ce qui est offert en sacrifice, afin de la faire brûler sur l’autel, et qu’alors il donne à boire à la femme les eaux très-amères.

Bible Vigouroux

Nombres 5:26 - qu’il ait séparé auparavant une poignée de ce qui est offert en sacrifice, afin de la faire brûler sur l’autel, et qu’alors il donne à boire à la femme les eaux très amères.

Bible de Lausanne

Nombres 5:26 - et le sacrificateur prendra de l’hommage une poignée en mémorial, et la fera fumer sur l’autel ; et ensuite il fera boire les eaux à la femme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 5:26 - And the priest shall take a handful of the grain offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 5. 26 - The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 5.26 - And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 5.26 - Y tomará el sacerdote un puñado de la ofrenda en memoria de ella, y lo quemará sobre el altar, y después dará a beber las aguas a la mujer.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 5.26 - pugillum sacrificii tollat de eo quod offertur et incendat super altare et sic potum det mulieri aquas amarissimas

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 5.26 - καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 5.26 - Und er soll eine Handvoll von dem Speisopfer nehmen, zum Gedächtnis, und es auf dem Altar verbrennen und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !