Comparateur des traductions bibliques
Nombres 5:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 5:2 - Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.

Parole de vie

Nombres 5.2 - « Commande aux Israélites de renvoyer du camp tous ceux qui sont impurs : ceux qui ont une sorte de lèpre, ou une maladie des organes sexuels, ou ceux qui ont touché un mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5. 2 - Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.

Bible Segond 21

Nombres 5: 2 - « Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux et toute personne qui a un écoulement ou est souillée par un mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 5:2 - - Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tous ceux qui ont une maladie de peau à caractère évolutif ou une gonorrhée, ainsi que tous ceux qui se sont rendus rituellement impurs par le contact d’un cadavre.

Bible en français courant

Nombres 5. 2 - « Ordonne aux Israélites d’exclure du camp tous ceux qui sont impurs par suite d’une forme de lèpre, d’une infection des organes sexuels ou d’un contact avec un cadavre.

Bible Annotée

Nombres 5,2 - Ordonne aux fils d’Israël de renvoyer du camp quiconque a la lèpre ou un écoulement, ou qui est souillé par le contact d’un cadavre.

Bible Darby

Nombres 5, 2 - Commande aux fils d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort.

Bible Martin

Nombres 5:2 - Commande aux enfants d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort.

Parole Vivante

Nombres 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 5.2 - Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer hors du camp tout lépreux, tout homme qui a un écoulement et tout homme souillé pour un mort.

Grande Bible de Tours

Nombres 5:2 - Ordonnez aux enfants d’Israël d’éloigner du camp tout homme malade de la lèpre ou de la gonorrhée, ou devenu impur pour avoir touché un mort.

Bible Crampon

Nombres 5 v 2 - « Ordonne aux enfants d’Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre.

Bible de Sacy

Nombres 5. 2 - Ordonnez aux enfants d’Israël de chasser du camp tout lépreux, et celui qui souffrira ce qui ne devrait arriver que dans l’usage du mariage, ou qui sera devenu impur pour avoir touché un mort.

Bible Vigouroux

Nombres 5:2 - Ordonne aux enfants d’Israël de chasser du camp tout lépreux, et celui qui aura une gonorrhée, ou (et) qui sera devenu impur pour avoir touché un mort.
[5.2 Qui a été souillé à cause d’un mort. Voir Lévitique, 21, 1.]

Bible de Lausanne

Nombres 5:2 - Commande aux fils d’Israël, et qu’ils renvoient du camp tout lépreux, toute personne atteinte d’un flux et toute personne souillée pour un mort
{Héb. une âme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 5:2 - Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprous or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 5. 2 - “Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 5.2 - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 5.2 - Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen flujo de semen, y a todo contaminado con muerto.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 5.2 - praecipe filiis Israhel ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 5.2 - πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 5.2 - daß sie aus dem Lager alle Aussätzigen wegschicken, und alle, die Eiterflüsse haben, und die an einem Toten unrein geworden sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !