Comparateur des traductions bibliques
Nombres 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 5:19 - Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.

Parole de vie

Nombres 5.19 - Le prêtre fait jurer la femme en disant : “Deux cas sont possibles : Ou bien un homme n’a pas couché avec toi. Tu ne t’es pas mal conduite. Tu n’as pas perdu ton honneur en trompant ton mari. Alors, que la malédiction de cette eau amère ne tombe pas sur toi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5. 19 - Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.

Bible Segond 21

Nombres 5: 19 - « Le prêtre fera jurer la femme et lui dira : ‹ Si aucun homme n’a couché avec toi et si tu ne t’es pas tournée vers un autre que ton mari pour te rendre impure, sois reconnue innocente par cette eau amère porteuse de malédiction.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 5:19 - Ensuite, il fera prêter serment à la femme en lui disant : « Si un autre homme n’a pas couché avec toi et que tu ne t’es pas rendue impure en trompant ton mari depuis que tu es mariée, alors que cette eau amère qui porte la malédiction ne te fasse encourir aucun châtiment !

Bible en français courant

Nombres 5. 19 - Il exigera de la femme qu’elle s’associe par un serment à ses paroles et lui dira: “S’il n’est pas vrai qu’un homme ait couché avec toi et que tu te sois déshonorée en trompant ton mari, sois préservée de la malédiction qu’apporte cette eau amère.

Bible Annotée

Nombres 5,19 - Et le sacrificateur adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi et que tu ne te sois point détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, n’éprouve aucun mal de ces eaux amères de malédiction.

Bible Darby

Nombres 5, 19 - Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira : Si un homme n’a pas couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l’effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

Bible Martin

Nombres 5:19 - Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t’es point débauchée [et] souillée, sois exempte [du mal] de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

Parole Vivante

Nombres 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 5.19 - Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.

Grande Bible de Tours

Nombres 5:19 - Il adjurera la femme en ces termes : Si un homme étranger ne s’est point approché de vous, et si vous ne vous êtes point souillée en quittant le lit conjugal, ces eaux très-amères, que j’ai chargées de malédictions, ne vous nuiront pas.

Bible Crampon

Nombres 5 v 19 - Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l’effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

Bible de Sacy

Nombres 5. 19 - Il conjurera la femme, et lui dira ; Si un homme étranger ne s’est point approché de vous, et que vous ne vous soyez point souillée en quittant le lit de votre mari, ces eaux très-amères, que j’ai chargées de malédictions, ne vous nuiront point.

Bible Vigouroux

Nombres 5:19 - Il adjurera la femme, et lui dira : Si un homme étranger ne s’est point approché de toi, et que tu ne te sois point souillée en quittant le lit de ton mari, ces eaux très amères, que j’ai chargées de malédictions, ne te nuiront point.

Bible de Lausanne

Nombres 5:19 - Et le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si nul homme n’a couché avec toi et si tu ne t’es pas détournée de ton mari par la souillure, sois déclarée innocente par ces eaux amères qui portent la malédiction.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 5:19 - Then the priest shall make her take an oath, saying, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness while you were under your husband's authority, be free from this water of bitterness that brings the curse.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 5. 19 - Then the priest shall put the woman under oath and say to her, “If no other man has had sexual relations with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 5.19 - And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 5.19 - Y el sacerdote la conjurará y le dirá: Si ninguno ha dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición;

Bible en latin - Vulgate

Nombres 5.19 - adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 5.19 - καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 5.19 - und er soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: «Hat dich kein Mann beschlafen und hast du dich nicht vergangen und neben deinem Mann verunreinigt, so sollst du von diesem bitteren fluchbringenden Wasser unbeschädigt bleiben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !