Comparateur des traductions bibliques
Nombres 32:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 32:5 - Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

Parole de vie

Nombres 32.5 - Et ils ajoutent : « Si tu es d’accord, Moïse, donne-nous cette région en partage. Ne nous emmène pas de l’autre côté du fleuve Jourdain. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 32. 5 - Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

Bible Segond 21

Nombres 32: 5 - Ils ajoutèrent : « Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs. Ne nous fais pas passer le Jourdain. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 32:5 - Puis ils ajoutèrent : Si tu veux bien nous accorder une faveur, attribue à tes serviteurs la possession de ce pays et ne nous fais pas traverser le Jourdain.

Bible en français courant

Nombres 32. 5 - Et ils ajoutèrent: « Si tu es d’accord avec notre suggestion, Moïse, permets qu’on nous donne en partage cette région; ne nous emmène pas de l’autre côté du Jourdain. »

Bible Annotée

Nombres 32,5 - Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; ne nous fais point passer le Jourdain.

Bible Darby

Nombres 32, 5 - Et ils dirent : Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain.

Bible Martin

Nombres 32:5 - Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; [et] ne nous fais point passer le Jourdain.

Parole Vivante

Nombres 32:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 32.5 - Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs ; ne nous fais point passer le Jourdain.

Grande Bible de Tours

Nombres 32:5 - Si nous avons trouvé grâce devant vous, nous vous supplions de nous donner la possession de cette terre, à nous, vos serviteurs, sans nous faire passer le Jourdain.

Bible Crampon

Nombres 32 v 5 - Ils ajoutèrent : « Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. »

Bible de Sacy

Nombres 32. 5 - Si nous avons donc trouvé grâce devant vous, nous vous supplions de nous donner la possession de cette terre à nous qui sommes vos serviteurs, sans que vous nous fassiez passer le Jourdain.

Bible Vigouroux

Nombres 32:5 - Si nous avons donc trouvé grâce devant toi, nous te supplions de nous donner la possession de cette terre, à nous tes serviteurs, sans que tu nous fasses passer le Jourdain.

Bible de Lausanne

Nombres 32:5 - Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que cette terre soit donnée en propriété à tes esclaves : ne nous fais pas passer le Jourdain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 32:5 - And they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 32. 5 - If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 32.5 - Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 32.5 - Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 32.5 - precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 32.5 - καὶ ἔλεγον εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 32.5 - Und sie sprachen: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dieses Land deinen Knechten zu eigen und führe uns nicht über den Jordan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 32:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !