Comparateur des traductions bibliques
Nombres 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 3:3 - Ce sont là les noms des fils d’Aaron, qui reçurent l’onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l’exercice du sacerdoce.

Parole de vie

Nombres 3.3 - Ils ont été consacrés comme prêtres et ils ont commencé leur service.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 3. 3 - Ce sont là les noms des fils d’Aaron, qui reçurent l’onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l’exercice du sacerdoce.

Bible Segond 21

Nombres 3: 3 - Tel est le nom des fils d’Aaron ; ils furent désignés par onction comme prêtres et établis dans leurs fonctions en tant que prêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 3:3 - Ils étaient prêtres ayant reçu l’onction pour être investis de la fonction sacerdotale.

Bible en français courant

Nombres 3. 3 - Ils avaient été consacrés comme prêtres et étaient entrés en fonction.

Bible Annotée

Nombres 3,3 - Ce sont là les noms des fils d’Aaron, les sacrificateurs oints qui furent installés pour exercer le sacerdoce.

Bible Darby

Nombres 3, 3 - Ce sont là les noms des fils d’Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrés pour exercer la sacrificature.

Bible Martin

Nombres 3:3 - Ce sont là les noms des enfants d’Aaron Sacrificateurs, qui furent oints et consacrés pour exercer la Sacrificature.

Parole Vivante

Nombres 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 3.3 - Ce sont là les noms des fils d’Aaron, des sacrificateurs qui furent oints, qu’on institua pour exercer le sacerdoce.

Grande Bible de Tours

Nombres 3:3 - Tels sont les noms des enfants d’Aaron, qui ont reçu l’onction des prêtres, et dont les mains ont été consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce.

Bible Crampon

Nombres 3 v 3 - Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres ayant reçu l’onction, installés pour exercer le sacerdoce.

Bible de Sacy

Nombres 3. 3 - Voilà donc les noms des enfants d’Aaron qui ont été prêtres, qui ont reçu l’onction, et dont les mains ont été remplies et consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce.

Bible Vigouroux

Nombres 3:3 - Ce sont les noms des enfants d’Aaron qui furent prêtres, qui reçurent l’onction, et dont les mains furent remplies et consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce.
[3.3 L’expression remplir les mains signifie dans ce passage et autres semblables, consacrer quelqu’un, lui confier une fonction. On a vu dans l’Exode (29, 24) que Moïse devait, dans la consécration des prêtres, leur mettre entre les mains les instruments sacrés ; ce qui se pratique encore aujourd’hui dans l’Eglise.]

Bible de Lausanne

Nombres 3:3 - Ce sont là les noms des fils d’Aaron, des sacrificateurs, oints, qu’il consacra
{Héb. dont il remplit les mains.} pour exercer la sacrificature.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 3:3 - These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to serve as priests.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 3. 3 - Those were the names of Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 3.3 - These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 3.3 - Éstos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos, a los cuales consagró para ejercer el sacerdocio.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 3.3 - haec nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt et quorum repletae et consecratae manus ut sacerdotio fungerentur

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 3.3 - ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 3.3 - Das sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, denen man die Hände füllte zum Priesterdienst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !