Comparateur des traductions bibliques
Nombres 23:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 23:9 - Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Parole de vie

Nombres 23.9 - Je regarde ce peuple du haut des rochers,
je l’observe du sommet des collines.
C’est un peuple qui habite à part,
il sait qu’il est différent des autres peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23. 9 - Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Bible Segond 21

Nombres 23: 9 - Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines : c’est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23:9 - Voici : je le contemple du sommet des rochers,
et, du haut des collines, je le regarde.
Je le vois : c’est un peuple qui demeure à l’écart,
il ne se considère pas semblable aux autres peuples.

Bible en français courant

Nombres 23. 9 - Je regarde ce peuple du haut des rochers,
je l’observe du sommet des collines;
c’est un peuple qui habite à part,
il se sait différent des autres nations.

Bible Annotée

Nombres 23,9 - Car du sommet des rochers je le vois, Du haut des collines je le considère. Voyez ! C’est un peuple qui habite à part Et qui ne se met pas au nombre des nations.

Bible Darby

Nombres 23, 9 - Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.

Bible Martin

Nombres 23:9 - Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations.

Parole Vivante

Nombres 23:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 23.9 - Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.

Grande Bible de Tours

Nombres 23:9 - Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera seul et sera séparé des nations.

Bible Crampon

Nombres 23 v 9 - Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c’est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.

Bible de Sacy

Nombres 23. 9 - Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.

Bible Vigouroux

Nombres 23:9 - Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.

Bible de Lausanne

Nombres 23:9 - Car je le vois du sommet des rochers ; du haut des coteaux je le contemple. Voici un peuple qui demeurera solitaire et ne sera pas supputé avec les nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 23:9 - For from the top of the crags I see him,
from the hills I behold him;
behold, a people dwelling alone,
and not counting itself among the nations!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 23. 9 - From the rocky peaks I see them,
from the heights I view them.
I see a people who live apart
and do not consider themselves one of the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 23.9 - For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 23.9 - Porque de la cumbre de las peñas lo veré, Y desde los collados lo miraré; He aquí un pueblo que habitará confiado, Y no será contado entre las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 23.9 - de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 23.9 - ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 23.9 - Denn von den Felsengipfeln sehe ich ihn, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wohnt besonders und wird nicht unter die Heiden gerechnet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 23:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !