Comparateur des traductions bibliques
Nombres 23:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 23:8 - Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l’Éternel n’est point irrité ?

Parole de vie

Nombres 23.8 - Mais comment maudire
celui que Dieu n’a pas maudit ?
Comment menacer un peuple
que le Seigneur ne menace pas ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23. 8 - Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l’Éternel n’est point irrité ?

Bible Segond 21

Nombres 23: 8 - Comment pourrais-je maudire celui que Dieu n’a pas maudit ? Comment pourrais-je être irrité quand l’Éternel n’est pas irrité ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23:8 - Mais comment maudirais-je ? Dieu ne l’a pas maudit.
Comment menacerais-je celui que l’Éternel ne veut pas menacer ?

Bible en français courant

Nombres 23. 8 - Mais comment pourrais-je maudire
celui que Dieu ne maudit pas lui-même?
Comment menacer un peuple
que le Seigneur ne menace pas?

Bible Annotée

Nombres 23,8 - Comment maudirai-je ? Dieu ne l’a pas maudit. Comment me courroucerai-je ? L’Éternel n’est pas courroucé.

Bible Darby

Nombres 23, 8 - Comment maudirai-je ce que Dieu n’a pas maudit ? Et comment appellerai-je l’exécration sur celui que l’Éternel n’a pas en exécration ?

Bible Martin

Nombres 23:8 - [Mais] comment le maudirai-je ? le [Dieu] Fort ne l’a point maudit ; et comment le détesterai-je ? l’Éternel ne l’a point détesté.

Parole Vivante

Nombres 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 23.8 - Comment le maudirais-je ? Dieu ne l’a point maudit. Comment vouerais-je à l’exécration ? L’Éternel n’a point voué à l’exécration.

Grande Bible de Tours

Nombres 23:8 - Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment prononcerai-je des imprécations contre celui que le Seigneur ne hait pas ?

Bible Crampon

Nombres 23 v 8 - Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas ? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n’est pas courroucé ?

Bible de Sacy

Nombres 23. 8 - Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point ?

Bible Vigouroux

Nombres 23:8 - Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point ?

Bible de Lausanne

Nombres 23:8 - Comment maudirais-je ? Dieu n’a pas maudit. Comment appellerais-je la colère ? L’Éternel n’est pas en colère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 23:8 - How can I curse whom God has not cursed?
How can I denounce whom the Lord has not denounced?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 23. 8 - How can I curse
those whom God has not cursed?
How can I denounce
those whom the Lord has not denounced?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 23.8 - How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 23.8 - ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado?

Bible en latin - Vulgate

Nombres 23.8 - quomodo maledicam cui non maledixit Deus qua ratione detester quem Dominus non detestatur

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 23.8 - τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 23.8 - Wie sollte ich dem fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie sollte ich den verwünschen, den der HERR nicht verwünscht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !