Comparateur des traductions bibliques
Nombres 23:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 23:23 - L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l’œuvre de Dieu.

Parole de vie

Nombres 23.23 - Il n’y a pas de magie chez les Israélites,
pas de devins dans la famille de Jacob.
Ils apprennent au bon moment
tout ce que Dieu fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23. 23 - L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël Quelle est l’œuvre de Dieu.

Bible Segond 21

Nombres 23: 23 - « La magie ne peut rien contre Jacob, ni la divination contre Israël. Au moment fixé, on dit à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23:23 - et la divination est absente en Jacob :
on ne consulte pas d’augure en Israël,
il est dit à Jacob au moment opportun,
oui, il est dit à Israël ce que Dieu accomplit.

Bible en français courant

Nombres 23. 23 - La divination et ses pratiques
ne sont pas en usage parmi les Israélites;
en temps voulu, ils apprennent
tout ce que Dieu accomplit.

Bible Annotée

Nombres 23,23 - Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob Et pas de divination en Israël, Il sera dit en son temps à Jacob Et à Israël ce que Dieu fait.

Bible Darby

Nombres 23, 23 - Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ?

Bible Martin

Nombres 23:23 - Car il n’y a point d’enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que le [Dieu] Fort a fait ?

Parole Vivante

Nombres 23:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 23.23 - Car il n’y a point d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait !

Grande Bible de Tours

Nombres 23:23 - Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. En son temps on dira à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait parmi eux.

Bible Crampon

Nombres 23 v 23 - Parce qu’il n’y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.

Bible de Sacy

Nombres 23. 23 - Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu aura fait parmi eux .

Bible Vigouroux

Nombres 23:23 - Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait (parmi eux).

Bible de Lausanne

Nombres 23:23 - Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, pas de divination contre Israël. En ce temps il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que Dieu a fait ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 23:23 - For there is no enchantment against Jacob,
no divination against Israel;
now it shall be said of Jacob and Israel,
What has God wrought!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 23. 23 - There is no divination against Jacob,
no evil omens against Israel.
It will now be said of Jacob
and of Israel, ‘See what God has done!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 23.23 - Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 23.23 - Porque contra Jacob no hay agüero, Ni adivinación contra Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: °Lo que ha hecho Dios!

Bible en latin - Vulgate

Nombres 23.23 - non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 23.23 - οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 23.23 - So hilft denn keine Zauberei gegen Jakob und keine Wahrsagerei wider Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen: Was hat Gott getan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 23:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !