Comparateur des traductions bibliques
Nombres 23:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 23:24 - C’est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie, Et qu’il ait bu le sang des blessés.

Parole de vie

Nombres 23.24 - Ce peuple se lève comme un animal sauvage,
il se met debout comme un lion.
Avant de se coucher,
il mange la bête qu’il a prise,
et il boit son sang. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23. 24 - C’est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie, Et qu’il ait bu le sang des blessés.

Bible Segond 21

Nombres 23: 24 - C’est un peuple qui se lève comme une lionne et qui se dresse comme un lion. Il ne se couche pas tant qu’il n’a pas dévoré sa proie et bu le sang de ses victimes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23:24 - Voici, comme un lion, un peuple qui se lève,
il bondit comme un lion,
il ne se couche pas sans avoir dévoré sa proie,
sans avoir bu le sang de ses victimes.

Bible en français courant

Nombres 23. 24 - Ce peuple se lève comme un lion:
il dévore la chair de sa proie,
il boit le sang de sa victime,
et ensuite seulement il se recouche. »

Bible Annotée

Nombres 23,24 - Voici un peuple qui se lève comme une lionne. Qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche pas avant d’avoir dévoré une proie Et d’avoir bu le sang de ceux qu’il a tués.

Bible Darby

Nombres 23, 24 - Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se couchera pas qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des tués.

Bible Martin

Nombres 23:24 - Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force ; il ne se couchera point qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort.

Parole Vivante

Nombres 23:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 23.24 - Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion ; il ne se couchera point qu’il n’ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.

Grande Bible de Tours

Nombres 23:24 - Ce peuple se lèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion, il ne se reposera point qu’il n’ait dévoré sa proie, bu le sang de ceux qu’il aura tués.

Bible Crampon

Nombres 23 v 24 - Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu’il n’ait dévoré sa proie, et qu’il n’ait bu le sang des blessés.

Bible de Sacy

Nombres 23. 24 - Ce peuple s’élèvera comme une lionne, il s’élèvera comme un lion ; il ne se reposera point jusqu’à ce qu’il dévore sa proie, et qu’il boive le sang de ceux qu’il aura tués.

Bible Vigouroux

Nombres 23:24 - Ce peuple s’élèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion ; il ne se reposera point jusqu’à ce qu’il dévore sa proie, et qu’il boive le sang de ceux qu’il aura tués.

Bible de Lausanne

Nombres 23:24 - Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne et qui se dressera comme un lion. Il ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il ait dévoré [sa] proie, et qu’il ait bu le sang des tués.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 23:24 - Behold, a people! As a lioness it rises up
and as a lion it lifts itself;
it does not lie down until it has devoured the prey
and drunk the blood of the slain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 23. 24 - The people rise like a lioness;
they rouse themselves like a lion
that does not rest till it devours its prey
and drinks the blood of its victims.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 23.24 - Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 23.24 - He aquí el pueblo que como león se levantará, Y como león se erguirá; No se echará hasta que devore la presa, Y beba la sangre de los muertos.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 23.24 - ecce populus ut leaena consurget et quasi leo erigetur non accubabit donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibat

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 23.24 - ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 23.24 - Siehe, das Volk wird aufstehen wie eine Löwin und wird sich erheben wie ein Löwe. Es wird sich nicht legen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 23:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !