Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:5 - Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire : Voici, un peuple est sorti d’Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.

Parole de vie

Nombres 22.5 - Le roi envoie donc des messagers à Balaam, fils de Béor. Celui-ci habite Petor, sur le fleuve Euphrate, dans le pays des Ammavites. Le roi de Moab envoie ce message : « Il y a ici un peuple venu d’Égypte, qui remplit tout le pays. Il s’est installé près de chez moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 5 - Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire : Voici, un peuple est sorti d’Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.

Bible Segond 21

Nombres 22: 5 - Il envoya des messagers trouver Balaam, fils de Beor, à Pethor sur l’Euphrate, dans le pays de ses compatriotes, afin de l’appeler et de lui dire : « Un peuple est sorti d’Égypte. Il couvre la surface du pays et il s’est installé vis-à-vis de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:5 - Il envoya des messagers à Balaam, fils de Beor, qui vivait à Petor sur l’Euphrate, son pays d’origine, pour le faire venir, en lui disant : - Voici qu’un peuple est sorti d’Égypte ! Il envahit toute la région et il s’est installé vis-à-vis de mon pays.

Bible en français courant

Nombres 22. 5 - Le roi envoya une délégation à Balaam, fils de Béor, qui habitait Petor sur l’Euphrate, dans le pays des Ammavites. Il lui adressait ce message: « Il y a ici un peuple venu d’Égypte, qui couvre toute la surface du pays. Il s’est installé non loin de chez moi.

Bible Annotée

Nombres 22,5 - Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l’appeler en lui disant : Voici un peuple est sorti d’Égypte ! Voici il a couvert la face du pays et il s’est établi vis-à-vis de moi.

Bible Darby

Nombres 22, 5 - Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l’appeler, disant : Voici, un peuple est sorti d’Égypte ; voici, il couvre le dessus du pays, et il habite vis-à-vis de moi.

Bible Martin

Nombres 22:5 - Lequel envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, en Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de son peuple, pour l’appeler, en lui disant : Voici, un peuple est sorti d’Égypte ; voici, il couvre le dessus de la terre, et il se tient campé tout proche de moi.

Parole Vivante

Nombres 22:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.5 - Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l’appeler, en disant : Voici, un peuple est sorti d’Égypte ; voici, il couvre la face de la terre, et il s’est établi vis-à-vis de moi.

Grande Bible de Tours

Nombres 22:5 - Il envoya donc des ambassadeurs à Balaam, fils de Béor, devin qui demeurait près du fleuve du pays des enfants d’Ammon*, pour l’appeler et lui dire : Voilà un peuple sorti de l’Égypte, qui couvre toute la face de la terre et campe près de moi.
Balaam habitait pres de l’Euphrate, qui baigne la partie orientale du pays des Ammonites. Les saints Pères le regardent communément comme un faux prophète. Origène dit que c’était un magicien célèbre par ses enchantements. (Hom. XIII in Num.)

Bible Crampon

Nombres 22 v 5 - Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l’appeler et lui dire : « Voici, un peuple est sorti d’Égypte ; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.

Bible de Sacy

Nombres 22. 5 - Il envoya donc des ambassadeurs à Balaam, fils de Béor, qui était un devin, et qui demeurait près du fleuve de l’Euphrate, au delà du pays des enfants d’Ammon, afin qu’ils le fissent venir, et qu’ils lui dissent ; Voilà un peuple sorti de l’Égypte, qui couvre toute la face de la terre, et qui s’est campé près de moi.

Bible Vigouroux

Nombres 22:5 - Il envoya donc des ambassadeurs à Balaam, fils de Béor, qui était un devin, et qui demeurait près du fleuve du pays des enfants d’Ammon, afin qu’ils le fissent venir, et qu’ils lui dissent : Voilà un peuple sorti d’Egypte qui couvre toute la face de la terre, et qui s’est établi près de moi.
[22.5 Voir Deutéronome, 23, 5 ; Josué, 24, 9. ― Le fleuve ; c’est-à-dire l’Euphrate, d’après la paraphrase chaldaïque et la version arabe. Ajoutons que les Hébreux appelaient en effet l’Euphrate du nom générique de fleuve, mais en le faisant précéder de l’article déterminatif. ― Balaam était originaire de Pethor, ville située dans le nord de Mésopotamie, sur les bords de l’Euphrate, au confluent de ce fleuve et du Sagur. Au lieu de : qui habitait sur le fleuve du pays des enfants d’Ammon, le texte original porte : à Pethor, qui est sur la rivière des enfants de son peuple, c’est-à-dire du peuple de Balaam. ― Les opinions sont partagées sur le caractère de Balaam : 1° Philon, saint Ambroise, saint Augustin le regardent comme un faux prophète et un païen qui ne connaissait pas la vraie religion et que Dieu força à bénir malgré lui Israël, au lieu de le maudire ; 2° Tertullien et saint Jérôme au contraire le considèrent comme un vrai prophète qui pécha seulement par avarice et par ambition.]

Bible de Lausanne

Nombres 22:5 - Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là ; et il envoya des messagers vers Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le fleuve, dans la terre des fils de son peuple, pour l’appeler, en disant : Voici, un peuple est sorti d’Égypte ; voici, il cache la vue
{Héb. couvre l’œil.} de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:5 - sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the people of Amaw, to call him, saying, Behold, a people has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 5 - sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said:
“A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.5 - He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.5 - Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, en Petor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.5 - misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon ut vocarent eum et dicerent ecce egressus est populus ex Aegypto qui operuit superficiem terrae sedens contra me

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.5 - καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααμ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ καλέσαι αὐτὸν λέγων ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.5 - Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Petor, welches an dem Flusse Euphrat im Lande der Kinder seines Volkes liegt, daß sie ihn beriefen und zu ihm sagten: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt das ganze Land und lagert sich gegen mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !