Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:6 - Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Parole de vie

Nombres 22.6 - Viens donc ici, s’il te plaît. Jette sur lui une malédiction, parce qu’il est plus puissant que mon peuple. Si tu acceptes, j’arriverai peut-être à le battre et à le chasser du pays. En effet, je le sais, celui que tu bénis est vraiment béni, celui que tu maudis est vraiment maudit. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 6 - Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Bible Segond 21

Nombres 22: 6 - Viens donc maudire ce peuple pour moi, car il est plus puissant que moi. Peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasser du pays car, je le sais, celui que tu bénis est béni et celui que tu maudis est maudit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:6 - Maintenant, viens, je te prie ! Maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi. Peut-être parviendrai-je alors à le battre et à le chasser du pays, car je le sais, celui que tu bénis est béni, et celui que tu maudis est maudit.

Bible en français courant

Nombres 22. 6 - Viens donc à mon aide, je t’en prie, et maudis-le, car il est plus puissant que mon propre peuple. Si tu acceptes, je pourrai peut-être le vaincre et le chasser de la région. Je sais en effet que les bénédictions et les malédictions que tu prononces sont efficaces. »

Bible Annotée

Nombres 22,6 - Maintenant viens, je te prie ! Maudis-moi ce peuple-là, car il est plus fort que moi. Peut-être pourrai-je le vaincre et le chasser du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit.

Bible Darby

Nombres 22, 6 - Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Bible Martin

Nombres 22:6 - Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu béniras, sera béni ; et que celui que tu maudiras sera maudit.

Parole Vivante

Nombres 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.6 - Viens donc maintenant, je te prie ; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Grande Bible de Tours

Nombres 22:6 - Venez donc maudire ce peuple, parce qu’il est plus fort que moi, afin que je trouve quelque moyen de le battre et de le chasser de mes terres. Car je le sais, celui que vous bénirez, sera béni, et celui que vous aurez maudit, sera maudit.

Bible Crampon

Nombres 22 v 6 - Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. »

Bible de Sacy

Nombres 22. 6 - Venez donc pour maudire ce peuple, parce qu’il est plus fort que moi ; afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le battre et le chasser de mes terres. Car je sais que celui que vous bénirez, sera béni ; et que celui sur qui vous aurez jeté la malédiction, sera maudit.

Bible Vigouroux

Nombres 22:6 - Viens donc pour maudire ce peuple, parce qu’il est plus fort que moi ; afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le battre et le chasser de mes terres. Car je sais que celui que tu béniras sera béni, et que celui sur qui tu auras jeté la malédiction sera maudit.

Bible de Lausanne

Nombres 22:6 - Et maintenant, viens, je te prie, me maudire ce peuple, car il est plus fort que moi ; peut-être pourrai-je le frapper et le chasserai-je de la terre ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:6 - Come now, curse this people for me, since they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them from the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 6 - Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.6 - Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.6 - Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; quizá yo pueda herirlo y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendigas será bendito, y el que tú maldigas será maldito.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.6 - veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.6 - καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ εὐλόγηνται καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ κεκατήρανται.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.6 - So komm nun und verfluche mir dieses Volk, denn es ist mir zu mächtig; vielleicht kann ich es dann schlagen und aus dem Lande treiben; denn ich weiß: wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !