Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:23 - L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Parole de vie

Nombres 22.23 - L’ânesse voit l’ange debout au milieu de la route. Il tient une épée à la main. L’ânesse quitte la route et elle passe à travers les champs. Balaam se met à la frapper pour la ramener sur la route.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 23 - L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Bible Segond 21

Nombres 22: 23 - L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle s’écarta du chemin et partit dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:23 - Alors, l’ânesse vit l’ange de l’Éternel posté sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle se détourna du chemin et prit à travers champs. Balaam se mit à la frapper pour la ramener sur le chemin.

Bible en français courant

Nombres 22. 23 - L’ânesse vit l’ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée; elle s’en écarta et passa à travers champs. Balaam la battit pour la ramener sur le chemin.

Bible Annotée

Nombres 22,23 - Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs, et Balaam frappa l’ânesse pour la faire rentrer dans le chemin.

Bible Darby

Nombres 22, 23 - Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main ; et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.

Bible Martin

Nombres 22:23 - Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s’en allait à travers champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner au chemin.

Parole Vivante

Nombres 22:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.23 - Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main ; et l’ânesse se dé-tourna du chemin et s’en alla dans les champs, et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Grande Bible de Tours

Nombres 22:23 - L’ânesse, apercevant l’ange qui se tenait sur le chemin, une épée nue à la main, se détourna de la voie et allait à travers champs. Comme Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin,

Bible Crampon

Nombres 22 v 23 - L’ânesse vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Bible de Sacy

Nombres 22. 23 - L’ânesse voyant l’ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champ. Lorsque Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin,

Bible Vigouroux

Nombres 22:23 - L’ânesse, voyant l’ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champs. Tandis que Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin

Bible de Lausanne

Nombres 22:23 - Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et l’ânesse se détourna du chemin et s’en allait dans les champs. Et Balaam frappa l’ânesse pour la remettre
{Héb. la faire détourner.} dans le chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:23 - And the donkey saw the angel of the Lord standing in the road, with a drawn sword in his hand. And the donkey turned aside out of the road and went into the field. And Balaam struck the donkey, to turn her into the road.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 23 - When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.23 - And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.23 - Y el asna vio al ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces azotó Balaam al asna para hacerla volver al camino.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.23 - cernens asina angelum stantem in via evaginato gladio avertit se de itinere et ibat per agrum quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.23 - καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.23 - Als nun die Eselin den Engel des HERRN im Wege stehen sah und das gezückte Schwert in seiner Hand, bog die Eselin vom Wege ab und ging aufs Feld. Bileam aber schlug die Eselin, um sie auf den Weg zu lenken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !