Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:22 - La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Parole de vie

Nombres 22.22 - Quand Dieu voit Balaam partir, il se met en colère. Balaam avance sur la route, monté sur son ânesse. Deux serviteurs sont avec lui. Alors un ange du Seigneur se place sur la route pour l’empêcher de passer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 22 - La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Bible Segond 21

Nombres 22: 22 - La colère de Dieu s’enflamma parce qu’il était parti. Alors l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:22 - Dieu se mit en colère parce qu’il avait entrepris ce déplacement, et l’ange de l’Éternel se posta en travers du chemin pour lui barrer le passage. Or, Balaam montait son ânesse et était accompagné de deux serviteurs.

Bible en français courant

Nombres 22. 22 - Le départ de Balaam provoqua la colère de Dieu. Tandis que Balaam cheminait, monté sur son ânesse et accompagné de deux serviteurs, l’ange du Seigneur alla se placer sur la route pour lui barrer le passage.

Bible Annotée

Nombres 22,22 - Et Dieu s’irrita de ce qu’il allait, et l’ange de l’Éternel se posta sur le chemin pour lui faire obstacle ; et Balaam montait son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Bible Darby

Nombres 22, 22 - Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et l’Ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour s’opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui.

Bible Martin

Nombres 22:22 - Mais la colère de Dieu s’enflamma parce qu’il s’en allait, et l’Ange de l’Éternel se tint dans le chemin pour s’opposer à lui ; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs.

Parole Vivante

Nombres 22:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.22 - Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et un ange de l’Éternel se tint dans le chemin pour s’opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Grande Bible de Tours

Nombres 22:22 - Dieu s’irrita ; et un ange du Seigneur se tint dans le chemin devant Balaam monté sur son ânesse et ayant deux serviteurs avec lui*.
La colère de Dieu s’alluma, parce qu’il voyait son cœur corrompu par l’amour des présents, et l’intention qu’il avait de maudire Israël.

Bible Crampon

Nombres 22 v 22 - La colère de Dieu s’alluma parce qu’il allait, et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. — Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. —

Bible de Sacy

Nombres 22. 22 - Alors Dieu se mit en colère de ce qu’il s’en allait , et un ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui.

Bible Vigouroux

Nombres 22:22 - Alors Dieu s’irrita, et un (l’) ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui.
[22.22 Voir 2 Pierre, 2, 15. ― Dieu fut irrité ; à cause des mauvaises dispositions avec lesquelles Balaam se mit en chemin. Comparer à Deutéronome, 23, 5.]

Bible de Lausanne

Nombres 22:22 - Et la colère de Dieu s’alluma parce qu’il y allait, et l’Ange de l’Éternel se plaça devant lui dans le chemin, en ennemi ; et lui, il était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs [étaient] avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:22 - But God's anger was kindled because he went, and the angel of the Lord took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 22 - But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.22 - And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.22 - Y la ira de Dios se encendió porque él iba; y el ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos criados suyos.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.22 - et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.22 - καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.22 - Aber der Zorn Gottes entbrannte darüber, daß er ging. Und ein Engel des HERRN trat ihm als Widersacher in den Weg. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Knaben waren bei ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !