Comparateur des traductions bibliques
Nombres 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 21:8 - L’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.

Parole de vie

Nombres 21.8 - Le Seigneur dit à Moïse : « Fabrique un serpent en métal et place-le en haut d’un poteau. Tous ceux qui ont été mordus et qui regarderont ce serpent resteront en vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21. 8 - L’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.

Bible Segond 21

Nombres 21: 8 - et l’Éternel lui dit : « Fais-toi un serpent venimeux et place-le sur une perche. Toute personne mordue qui le regardera aura la vie sauve. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21:8 - L’Éternel lui répondit : - Fais-toi un serpent en métal et fixe-le en haut d’une perche. Celui qui aura été mordu et qui fixera son regard sur ce serpent aura la vie sauve.

Bible en français courant

Nombres 21. 8 - Le Seigneur lui répondit: « Façonne un serpent de métal et fixe-le sur une perche. Quiconque aura été mordu et le regardera aura la vie sauve. »

Bible Annotée

Nombres 21,8 - Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le au haut d’une perche ; et quiconque aura été mordu, qu’il le regarde et il vivra.

Bible Darby

Nombres 21, 8 - Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra.

Bible Martin

Nombres 21:8 - Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri.

Parole Vivante

Nombres 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 21.8 - Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri.

Grande Bible de Tours

Nombres 21:8 - Et le Seigneur lui dit : Faites un serpent d’airain et placez-le pour servir de signe ; quiconque sera blessé et le regardera, sera guéri*.
Ce serpent d’airain est appelé autre part un signe de salut, signum salutis. Il était ainsi appelé, parce que, comme l’Ecriture l’explique elle-même, le peuple n’était pas guéri par ce qu’il voyait, mais par le Sauveur de tous, dont ce serpent était le signe. Non per hoc quod videbat, sanabatur, sed per te omnium salvatorem. (Sag., XVI, 6. 7. — S. Jean, III, 14.)

Bible Crampon

Nombres 21 v 8 - Et Yahweh dit à Moïse : « Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau ; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie. »

Bible de Sacy

Nombres 21. 8 - et le Seigneur lui dit ; Faites un serpent d’airain, et mettez-le pour servir de signe ; quiconque étant blessé des serpents le regardera, sera guéri.

Bible Vigouroux

Nombres 21:8 - Et le Seigneur lui dit : Fais un serpent d’airain, et mets-le pour servir de signe ; celui qui, ayant été blessé des serpents, le regardera, sera guéri.

Bible de Lausanne

Nombres 21:8 - Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une enseigne ; et il arrivera que quiconque aura été mordu et le verra, vivra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 21:8 - And the Lord said to Moses, Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 21. 8 - The Lord said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 21.8 - And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 21.8 - Y Jehová dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre una asta; y cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 21.8 - et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 21.8 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 21.8 - Und Mose bat für das Volk. Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und befestige sie an ein Panier; und es soll geschehen, wer gebissen ist und sie ansieht, der soll am Leben bleiben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !