Comparateur des traductions bibliques
Nombres 21:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 21:7 - Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

Parole de vie

Nombres 21.7 - Ceux qui restent viennent trouver Moïse. Ils lui disent : « Nous avons commis une faute en critiquant le Seigneur et en te critiquant. Prie le Seigneur pour qu’il éloigne ces serpents de nous. » Moïse se met à prier le Seigneur pour le peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21. 7 - Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

Bible Segond 21

Nombres 21: 7 - Le peuple vint trouver Moïse et dit : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel afin qu’il éloigne ces serpents de nous. » Moïse pria pour le peuple,

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21:7 - Le peuple vint trouver Moïse en disant : - Nous avons péché lorsque nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Maintenant, veuille implorer l’Éternel pour qu’il nous débarrasse de ces serpents ! Moïse pria donc pour le peuple.

Bible en français courant

Nombres 21. 7 - Le reste du peuple se rendit auprès de Moïse pour lui dire: « Nous avons péché en vous critiquant, le Seigneur et toi! Supplie donc le Seigneur d’éloigner ces serpents de nous. » Moïse se mit à prier le Seigneur en faveur du peuple.

Bible Annotée

Nombres 21,7 - Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, lorsque nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; intercède auprès de l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple.

Bible Darby

Nombres 21, 7 - Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Bible Martin

Nombres 21:7 - Alors le peuple vint vers Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel, et contre toi ; invoque l’Éternel, et qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Parole Vivante

Nombres 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 21.7 - Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, pour qu’il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Grande Bible de Tours

Nombres 21:7 - Ils vinrent à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons parlé contre le Seigneur et contre vous ; priez-le de nous délivrer de ces serpents. Moïse pria donc pour le peuple,

Bible Crampon

Nombres 21 v 7 - Le peuple vint à Moïse et dit : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. » Moïse pria pour le peuple.

Bible de Sacy

Nombres 21. 7 - ils vinrent à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons parlé contre le Seigneur et contre vous ; priez-le qu’il nous délivre de ces serpents. Moïse pria donc pour le peuple,

Bible Vigouroux

Nombres 21:7 - Ils vinrent alors à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, en parlant contre le Seigneur et contre toi ; prie-le qu’il ôte ces serpents du milieu de nous. Moïse pria donc pour le peuple.

Bible de Lausanne

Nombres 21:7 - Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ! Prie l’Éternel qu’il écarte de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 21:7 - And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us. So Moses prayed for the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 21. 7 - The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 21.7 - Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 21.7 - Entonces el pueblo vino a Moisés y dijo: Hemos pecado por haber hablado contra Jehová, y contra ti; ruega a Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 21.7 - venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 21.7 - καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ εὖξαι οὖν πρὸς κύριον καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 21.7 - Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben. Bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns wende!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !