Comparateur des traductions bibliques
Nombres 21:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 21:5 - et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.

Parole de vie

Nombres 21.5 - Ils se mettent à critiquer Dieu et Moïse : « Pourquoi est-ce que vous nous avez fait quitter l’Égypte ? Pour nous faire mourir dans le désert ? Ici, il n’y a pas de pain, pas d’eau, et cette nourriture horrible nous dégoûte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21. 5 - et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.

Bible Segond 21

Nombres 21: 5 - et parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte, si c’est pour que nous mourions dans le désert ? En effet, il n’y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21:5 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : - Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Égypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère !

Bible en français courant

Nombres 21. 5 - Les gens se mirent à critiquer Dieu et Moïse: « Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte? disaient-ils. Pour nous faire mourir dans le désert? Il n’y a ici ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de la manne, cette nourriture de misère! »

Bible Annotée

Nombres 21,5 - et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût ce misérable aliment.

Bible Darby

Nombres 21, 5 - Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.

Bible Martin

Nombres 21:5 - Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, [en disant] : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l’Égypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.

Parole Vivante

Nombres 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 21.5 - Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.

Grande Bible de Tours

Nombres 21:5 - Il parla contre Dieu et contre Moïse, et dit à celui-ci : Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Égypte pour mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau : notre cœur se soulève devant cette nourriture si légère.

Bible Crampon

Nombres 21 v 5 - et il parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Il n’y a point de pain, il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture. »

Bible de Sacy

Nombres 21. 5 - il parla contre Dieu et contre Moïse, et lui dit ; Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, afin que nous mourussions dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; le cœur nous soulève maintenant à la vue de cette chétive nourriture.

Bible Vigouroux

Nombres 21:5 - il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit : Pourquoi nous avez-vous (re)tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.

Bible de Lausanne

Nombres 21:5 - Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, afin que nous mourrions dans le désert ? Car [nous sommes] sans pain et sans eau, et notre âme a ce misérable pain
{Héb. le pain de mépris, ou de vilenie.} en aversion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 21:5 - And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 21. 5 - they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 21.5 - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 21.5 - Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? Pues no hay pan ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 21.5 - locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 21.5 - καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 21.5 - Und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten geführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn hier ist weder Brot noch Wasser, und unsre Seele hat einen Ekel an dieser schlechten Speise!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV