Comparateur des traductions bibliques
Nombres 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 21:4 - Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,

Parole de vie

Nombres 21.4 - Les Israélites quittent la montagne de Hor. Ils vont dans la direction de la mer des Roseaux pour éviter le pays d’Édom. Mais pendant qu’ils marchent dans le désert, ils se découragent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21. 4 - Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,

Bible Segond 21

Nombres 21: 4 - Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21:4 - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Édom. En cours de route, le peuple se découragea.

Bible en français courant

Nombres 21. 4 - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor et prirent la direction de la mer des Roseaux afin de contourner le pays d’Édom. Mais, en cours de route, le peuple perdit patience.

Bible Annotée

Nombres 21,4 - Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Édom. Et le peuple perdit patience dans ce chemin,

Bible Darby

Nombres 21, 4 - Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragea en chemin.

Bible Martin

Nombres 21:4 - Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d’Édom, et le cœur manqua au peuple par le chemin.

Parole Vivante

Nombres 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 21.4 - Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le peuple perdit courage en chemin.

Grande Bible de Tours

Nombres 21:4 - Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et de la fatigue ;

Bible Crampon

Nombres 21 v 4 - Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Édom. Le peuple perdit patience dans ce chemin,

Bible de Sacy

Nombres 21. 4 - Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour aller autour du pays d’Édom. Et le peuple commençant à s’ennuyer du chemin et du travail,

Bible Vigouroux

Nombres 21:4 - Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour contourner le pays d’Edom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et du travail (de la fatigue) ;

Bible de Lausanne

Nombres 21:4 - Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour de la terre d’Édom, et le peuple devint impatient
{Héb. l’âme du peuple se raccourcit.} dans le chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 21:4 - From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 21. 4 - They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 21.4 - And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 21.4 - Después partieron del monte de Hor, camino del Mar Rojo, para rodear la tierra de Edom; y se desanimó el pueblo por el camino.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 21.4 - profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 21.4 - καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 21.4 - Da zogen sie vom Berge Hor weg auf dem Weg zum Schilfmeer, um der Edomiter Land zu umgehen. Aber das Volk ward ungeduldig auf dem Wege.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV