Comparateur des traductions bibliques Nombres 21:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 21:4 Louis Segond 1910 - Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 21:4 Nouvelle Édition de Genève - Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,
Bible Segond 21
Nombres 21:4 Segond 21 - Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 21:4 Bible Semeur - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Édom. En cours de route, le peuple se découragea.
Bible en français courant
Nombres 21:4 Bible français courant - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor et prirent la direction de la mer des Roseaux afin de contourner le pays d’Édom. Mais, en cours de route, le peuple perdit patience.
Bible Annotée
Nombres 21:4 Bible annotée - Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Édom. Et le peuple perdit patience dans ce chemin,
Bible Darby
Nombres 21.4 Bible Darby - Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragea en chemin.
Bible Martin
Nombres 21:4 Bible Martin - Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d’Édom, et le cœur manqua au peuple par le chemin.
Bible Ostervald
Nombres 21.4 Bible Ostervald - Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le peuple perdit courage en chemin.
Grande Bible de Tours
Nombres 21:4 Bible de Tours - Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et de la fatigue ;
Bible Crampon
Nombres 21 v 4 Bible Crampon - Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Édom. Le peuple perdit patience dans ce chemin,
Bible de Sacy
Nombres 21:4 Bible Sacy - Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour aller autour du pays d’Édom. Et le peuple commençant à s’ennuyer du chemin et du travail,
Bible Vigouroux
Nombres 21:4 Bible Vigouroux - Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour contourner le pays d’Edom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et du travail (de la fatigue) ;
Bible de Lausanne
Nombres 21:4 Bible de Lausanne - Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour de la terre d’Édom, et le peuple devint impatient {Héb. l’âme du peuple se raccourcit.} dans le chemin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Nombres 21:4 Bible anglaise ESV - From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
Bible en anglais - NIV
Nombres 21:4 Bible anglaise NIV - They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
Bible en anglais - KJV
Nombres 21:4 Bible anglaise KJV - And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 21:4 Bible espagnole - Después partieron del monte de Hor, camino del Mar Rojo, para rodear la tierra de Edom; y se desanimó el pueblo por el camino.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 21:4 Bible latine - profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris
Nombres 21:4 Bible allemande - Da zogen sie vom Berge Hor weg auf dem Weg zum Schilfmeer, um der Edomiter Land zu umgehen. Aber das Volk ward ungeduldig auf dem Wege.
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !