Comparateur des traductions bibliques
Nombres 21:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 21:14 - C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel : …Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon,

Parole de vie

Nombres 21.14 - Un chant dans le « Livre des guerres du Seigneur » parle de la ville de Vaheb avec ses rivières, dans la région de Soufa. Il parle aussi du torrent de l’Arnon

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21. 14 - C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel : …Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon,

Bible Segond 21

Nombres 21: 14 - C’est pourquoi il est parlé, dans le livre des Guerres de l’Éternel, de Vaheb en Supha et ses torrents, de l’Arnon

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21:14 - C’est pourquoi il est précisé dans le livre des Guerres de l’Éternel ; Waheb en Soupha, avec ses vallées, et l’Arnon,

Bible en français courant

Nombres 21. 14 - Il en est question dans le Livre des guerres du Seigneur, là où l’on parle de: « …Vaheb en Soufa, avec ses affluents, l’Arnon

Bible Annotée

Nombres 21,14 - C’est pourquoi il est dit dans le Livre des guerres de l’Éternel : … Valieb en Soupha, et les vallées de l’Arnon,

Bible Darby

Nombres 21, 14 - C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel : Vaheb en Supha, et les rivières de l’Arnon ;

Bible Martin

Nombres 21:14 - C’est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l’Éternel : Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon.

Parole Vivante

Nombres 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 21.14 - C’est pourquoi il est dit, au livre des batailles de l’Éternel : Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon,

Grande Bible de Tours

Nombres 21:14 - C’est pourquoi il est écrit dans le livre des Guerres du Seigneur* : Il fera dans les torrents d’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge.
Saint Augustin croit que ce livre pouvait être des Égyptiens ou des Chaldéens, ou de quelque autre, dont Moïse cite le témoignage, comme saint Paul a cité celui des poètes. (S. AUG. Quœst. 42.) Cependant, comme ce livre traitait des guerres du Seigneur, il semble qu’on peut l’attribuer à quelque Israélite, qui y aurait décrit, avant la mort de Moïse, les guerres qu’Israël avait faites, et les victoires qu’il avait remportées par un effet de l’assistance du Seigneur ; d’autres prétendent que ce n’est qu’un cantique composé sur les guerres du peuple d’Israël, et que c’est celui dont il est parlé au verset suivant.

Bible Crampon

Nombres 21 v 14 - C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh : « Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l’Arnon,

Bible de Sacy

Nombres 21. 14 - C’est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents d’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge.

Bible Vigouroux

Nombres 21:14 - C’est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents de l’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge.
[21.14 Le livre des guerres du Seigneur est aujourd’hui perdu.]

Bible de Lausanne

Nombres 21:14 - C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel : Vaheb en Soupha, et les torrents
{Ou vallées.} de l’Arnon,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 21:14 - Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord,
Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 21. 14 - That is why the Book of the Wars of the Lord says:
“…Zahab in Suphah and the ravines,
the Arnon

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 21.14 - Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 21.14 - Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el Mar Rojo, Y en los arroyos de Arnón;

Bible en latin - Vulgate

Nombres 21.14 - unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 21.14 - διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 21.14 - Daher heißt es im Buche von den Kriegen des HERRN: «Waheb hat er im Sturm eingenommen und die Täler des Arnon in Supha

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !