Comparateur des traductions bibliques
Nombres 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 20:11 - Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi.

Parole de vie

Nombres 20.11 - Moïse lève la main et, avec son bâton, il frappe le rocher deux fois. Aussitôt, l’eau sort en grande quantité. La communauté d’Israël peut boire et ses troupeaux aussi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 20. 11 - Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi.

Bible Segond 21

Nombres 20: 11 - Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec son bâton. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, ainsi que le bétail.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 20:11 - Moïse leva la main et, par deux fois, frappa le rocher avec son bâton. L’eau jaillit en abondance. Hommes et bêtes purent se désaltérer.

Bible en français courant

Nombres 20. 11 - Moïse leva le bras et frappa à deux reprises le rocher avec son bâton. Aussitôt de grandes quantités d’eau en jaillirent, et les Israélites purent s’y désaltérer, de même que leurs troupeaux.

Bible Annotée

Nombres 20,11 - Et Moïse leva la main, et frappa deux fois le rocher de sa verge. Et il sortit de l’eau en abondance. Et l’assemblée but, ainsi que le bétail.

Bible Darby

Nombres 20, 11 - Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes.

Bible Martin

Nombres 20:11 - Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes aussi.

Parole Vivante

Nombres 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 20.11 - Et Moïse leva la main, et frappa le rocher avec sa verge, par deux fois ; alors des eaux sortirent en abondance, et l’assemblée but, et leur bétail aussi.

Grande Bible de Tours

Nombres 20:11 - Moïse leva ensuite la main, frappa deux fois la pierre avec sa verge, et il en sortit de l’eau en abondance, en sorte que le peuple put boire, ainsi que ses troupeaux.

Bible Crampon

Nombres 20 v 11 - Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton ; et il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, ainsi que le bétail.

Bible de Sacy

Nombres 20. 11 - Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il eu sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et toutes les bêtes aussi .

Bible Vigouroux

Nombres 20:11 - Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et les bêtes aussi.

Bible de Lausanne

Nombres 20:11 - Et Moïse leva la main et frappa le rocher de sa verge, par deux fois ; et l’eau sortit en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes aussi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 20:11 - And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 20. 11 - Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 20.11 - And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 20.11 - Entonces alzó Moisés su mano y golpeó la peña con su vara dos veces; y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 20.11 - cumque elevasset Moses manum percutiens virga bis silicem egressae sunt aquae largissimae ita ut et populus biberet et iumenta

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 20.11 - καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 20.11 - Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Felsen zweimal mit seinem Stab. Da floß viel Wasser heraus; und die Gemeinde und ihr Vieh tranken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !