Comparateur des traductions bibliques
Nombres 19:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 19:6 - Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.

Parole de vie

Nombres 19.6 - Le prêtre prendra du bois de cèdre, une branche d’hysope et de la laine rouge foncé. Il jettera tout cela dans le feu où la vache est en train de brûler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 19. 6 - Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.

Bible Segond 21

Nombres 19: 6 - Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui brûleront la vache.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 19:6 - Ensuite, le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et un fil de laine teint en rouge éclatant, et il les jettera au milieu des flammes où se consume la vache.

Bible en français courant

Nombres 19. 6 - Le prêtre prendra du bois de cèdre, une branche d’hysope et de la laine teinte en cramoisi, qu’il jettera sur le foyer où se consume la vache.

Bible Annotée

Nombres 19,6 - Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.

Bible Darby

Nombres 19, 6 - Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l’hysope, et de l’écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse.

Bible Martin

Nombres 19:6 - Et le Sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope, et du cramoisi, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache.

Parole Vivante

Nombres 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 19.6 - Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la vache.

Grande Bible de Tours

Nombres 19:6 - Il jettera aussi dans le feu qui brûlera la génisse du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte deux fois.

Bible Crampon

Nombres 19 v 6 - Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.

Bible de Sacy

Nombres 19. 6 - Le prêtre jettera aussi dans le feu qui brûle la vache, du bois de cèdre, de l’hysope, et de l’écarlate teinte deux fois.

Bible Vigouroux

Nombres 19:6 - Le prêtre jettera aussi du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte deux fois dans les flammes qui consumeront la vache.

Bible de Lausanne

Nombres 19:6 - Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où on brûlera la vache.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 19:6 - And the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet yarn, and throw them into the fire burning the heifer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 19. 6 - The priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 19.6 - And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 19.6 - Luego tomará el sacerdote madera de cedro, e hisopo, y escarlata, y lo echará en medio del fuego en que arde la vaca.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 19.6 - lignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam vorat

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 19.6 - καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 19.6 - Und der Priester soll Zedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es auf die brennende Kuh werfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !