Comparateur des traductions bibliques
Nombres 19:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 19:4 - Le sacrificateur éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation.

Parole de vie

Nombres 19.4 - Élazar prendra un peu de son sang avec son doigt. Il en lancera sept fois vers l’entrée de la tente de la rencontre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 19. 4 - Le sacrificateur Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation.

Bible Segond 21

Nombres 19: 4 - Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt et il en aspergera 7 fois le devant de la tente de la rencontre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 19:4 - Il prendra du sang de la vache avec son doigt, et il en fera sept fois l’aspersion en direction de l’entrée de la tente de la Rencontre.

Bible en français courant

Nombres 19. 4 - Élazar prendra un peu de son sang et, d’un doigt, il en fera sept aspersions en direction de l’entrée de la tente de la rencontre.

Bible Annotée

Nombres 19,4 - Et Éléazar le sacrificateur prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois aspersion du côté de l’entrée de la Tente d’assignation.

Bible Darby

Nombres 19, 4 - Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion de son sang, sept fois, droit devant la tente d’assignation ;

Bible Martin

Nombres 19:4 - Ensuite Eléazar Sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et fera sept fois aspersion du sang vers le devant du Tabernacle d’assignation ;

Parole Vivante

Nombres 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 19.4 - Ensuite Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion de son sang, sur le devant du tabernacle d’assignation.

Grande Bible de Tours

Nombres 19:4 - Et trempant son doigt dans le sang de cette génisse, il en fera sept fois les aspersions vers la porte du tabernacle ;

Bible Crampon

Nombres 19 v 4 - Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il fera sept fois l’aspersion de ce sang du côté de l’entrée de la tente de réunion.

Bible de Sacy

Nombres 19. 4 - et trempant son doigt dans le sang de cette vache, il en fera sept fois les aspersions vers la porte du tabernacle,

Bible Vigouroux

Nombres 19:4 - et trempant son doigt dans le sang de cette vache, il en fera sept fois les aspersions vers la porte du tabernacle

Bible de Lausanne

Nombres 19:4 - Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec le doigt et il fera aspersion du sang par sept fois sur le devant
{Héb. vis-à-vis de la face.} de la Tente d’assignation ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 19:4 - And Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger, and sprinkle some of its blood toward the front of the tent of meeting seven times.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 19. 4 - Then Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the tent of meeting.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 19.4 - And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 19.4 - Y Eleazar el sacerdote tomará de la sangre con su dedo, y rociará hacia la parte delantera del tabernáculo de reunión con la sangre de ella siete veces;

Bible en latin - Vulgate

Nombres 19.4 - et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi septem vicibus

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 19.4 - καὶ λήμψεται Ελεαζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 19.4 - Darnach soll Eleasar, der Priester, mit seinem Finger von ihrem Blute nehmen und von ihrem Blut siebenmal gegen die Stiftshütte sprengen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !