Comparateur des traductions bibliques
Nombres 18:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 18:30 - Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve.

Parole de vie

Nombres 18.30 - Quand vous l’aurez prise, vous garderez le reste pour vous. Les autres Israélites garderont pour eux le reste de leurs céréales, de leur vin nouveau et de leur huile. C’est la même chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 18. 30 - Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve.

Bible Segond 21

Nombres 18: 30 - Tu leur diras : ‹ Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme équivaudra, pour les Lévites, au revenu tiré de l’aire de battage et au revenu tiré de la cuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 18:30 - Tu leur diras encore : - Quand vous en aurez prélevé la meilleure part, le reste équivaudra pour vous, lévites, au produit de l’aire et du pressoir.

Bible en français courant

Nombres 18. 30 - Lorsque vous l’aurez prélevée, vous garderez le reste pour vous, comme les autres Israélites gardent le reste de leurs céréales, de leur vin et de leur huile.

Bible Annotée

Nombres 18,30 - Et tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste tiendra lieu aux Lévites du produit de l’aire et du produit du pressoir.

Bible Darby

Nombres 18, 30 - Et tu leur diras : Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit de la cuve.

Bible Martin

Nombres 18:30 - Et tu leur diras : Quand vous aurez offert en offrande élevée le meilleur de la dîme, pris de la [dîme] même, il sera imputé aux Lévites comme le revenu de l’aire, et comme le revenu de la cuve.

Parole Vivante

Nombres 18:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 18.30 - Et tu leur diras : Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve.

Grande Bible de Tours

Nombres 18:30 - Vous leur direz encore : Si vous offrez le meilleur et le plus beau des dîmes, cela vous sera compté comme si vous aviez donné les prémices de votre aire et de vos pressoirs ;

Bible Crampon

Nombres 18 v 30 - Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme le produit de l’aire et comme le produit du pressoir.

Bible de Sacy

Nombres 18. 30 - Vous leur direz encore : Si vous offre ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, il sera considère comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin ;

Bible Vigouroux

Nombres 18:30 - Tu leur diras encore : Si vous offrez ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, ce sera considéré comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin.

Bible de Lausanne

Nombres 18:30 - Et tu leur diras : Quand vous en prélèverez le meilleur, cela sera imputé aux Lévites comme le produit de l’aire et le produit du pressoir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 18:30 - Therefore you shall say to them, When you have offered from it the best of it, then the rest shall be counted to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the winepress.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 18. 30 - “Say to the Levites: ‘When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 18.30 - Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 18.30 - Y les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, será contado a los levitas como producto de la era, y como producto del lagar.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 18.30 - dicesque ad eos si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitias

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 18.30 - καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 18.30 - Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Allerbeste davon abhebet, so soll es den Leviten angerechnet werden wie ein Ertrag der Tenne und wie ein Ertrag der Kelter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 18:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !