Comparateur des traductions bibliques
Nombres 17:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 17:12 - Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !

Parole de vie

Nombres 17.12 - Aaron prend le brûle-parfum, comme Moïse l’a dit. Il court au milieu du rassemblement, là où le grand malheur a déjà commencé. Il brûle de l’encens et il fait sur les Israélites le geste de pardon pour les péchés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 17. 12 - Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !

Bible Segond 21

Nombres 17: 12 - Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l’assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l’expiation pour le peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 17:12 - Aaron fit ce que Moïse lui avait dit : il prit l’encensoir et courut au milieu de l’assemblée ; le fléau avait effectivement déjà commencé à frapper le peuple. Aaron répandit l’encens pour accomplir le rite d’expiation pour le peuple.

Bible en français courant

Nombres 17. 12 - Aaron fit ce que Moïse lui disait; il courut au milieu du rassemblement, là où le fléau avait déjà commencé, il brûla de l’encens et effectua sur les Israélites le geste rituel du pardon.

Bible Annotée

Nombres 17,12 - Et les fils d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous périssons, nous sommes perdus, tous perdus !

Bible Darby

Nombres 17, 12 - Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !

Bible Martin

Nombres 17:12 - Et les enfants d’Israël parlèrent à Moïse, en disant : Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus.

Parole Vivante

Nombres 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 17.12 - Et les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus !

Grande Bible de Tours

Nombres 17:12 - Aaron fit ce que Moïse lui commandait, et courut au milieu du peuple, que le feu embrasait déjà ; il offrit l’encens,

Bible Crampon

Nombres 17 v 12 - Aaron prit l’encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée ; et voici que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il fit l’expiation pour le peuple.

Bible de Sacy

Nombres 17. 12 - Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse ; Vous voyez que nous sommes consumés, et que nous périssons tous.

Bible Vigouroux

Nombres 17:12 - Aaron fit ce que Moïse lui commandait ; il courut au milieu du peuple que le feu embrasait déjà, il offrit l’encens

Bible de Lausanne

Nombres 17:12 - Et Aaron le prit, selon que Moïse avait parlé, et il courut au milieu de la congrégation ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Et il mit du parfum [sur le feu], et il fit expiation pour le peuple ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 17:12 - And the people of Israel said to Moses, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 17. 12 - The Israelites said to Moses, “We will die! We are lost, we are all lost!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 17.12 - And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 17.12 - Entonces los hijos de Israel hablaron a Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 17.12 - Quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam jam vastabat incendium obtulit thymiama

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 17.12 - καὶ ἔλαβεν Ααρων καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 17.12 - Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir sterben dahin, wir kommen um, wir kommen alle um!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !