Comparateur des traductions bibliques
Nombres 16:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 16:30 - mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel.

Parole de vie

Nombres 16.30 - Mais le Seigneur peut faire quelque chose d’extraordinaire : la terre s’ouvrira pour les avaler, eux et tout ce qui leur appartient, puis ils descendront vivants dans le monde des morts. Dans ce cas, vous aurez la preuve que ces gens-là se sont moqués du Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 16. 30 - mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel.

Bible Segond 21

Nombres 16: 30 - en revanche, si l’Éternel accomplit un acte extraordinaire, si la terre s’entrouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 16:30 - Mais si l’Éternel accomplit quelque chose d’extraordinaire, si la terre s’ouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, alors vous reconnaîtrez que ces gens ont outragé l’Éternel.

Bible en français courant

Nombres 16. 30 - Mais si le Seigneur réalise un acte extraordinaire, si la terre s’ouvre pour les engloutir, eux et tout ce qui leur appartient, s’ils descendent vivants dans le monde des morts, vous aurez la preuve qu’ils se sont moqués du Seigneur. »

Bible Annotée

Nombres 16,30 - mais si l’Éternel opère quelque chose de nouveau, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous reconnaîtrez que ces gens ont méprisé l’Éternel.

Bible Darby

Nombres 16, 30 - mais si l’Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.

Bible Martin

Nombres 16:30 - Mais si l’Éternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent tout vifs dans le gouffre ; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l’Éternel.

Parole Vivante

Nombres 16:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 16.30 - Mais si l’Éternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Nombres 16:30 - Mais si le Seigneur, par un prodige nouveau, fait entr’ouvrir la terre pour les engloutir avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé le Seigneur.

Bible Crampon

Nombres 16 v 30 - mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh. »

Bible de Sacy

Nombres 16. 30 - mais si le Seigneur fait par un prodige nouveau que la terre s’entr’ouvrant les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur.

Bible Vigouroux

Nombres 16:30 - mais si le Seigneur, par un prodige (chose) nouveau(elle), fait que la terre, s’entrouvrant, les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur.

Bible de Lausanne

Nombres 16:30 - Et si l’Éternel crée un fait nouveau
{Héb. une création.} et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et s’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous connaîtrez que ces hommes-là ont méprisé l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 16:30 - But if the Lord creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 16. 30 - But if the Lord brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the realm of the dead, then you will know that these men have treated the Lord with contempt.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 16.30 - But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 16.30 - Mas si Jehová hiciere algo nuevo, y la tierra abriere su boca y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al Seol, entonces conoceréis que estos hombres irritaron a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 16.30 - sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 16.30 - ἀλλ’ ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 16.30 - wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunterfahren ins Totenreich, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 16:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !