Comparateur des traductions bibliques
Nombres 16:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 16:28 - Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.

Parole de vie

Nombres 16.28 - Moïse dit : « C’est bien le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout cela. Je ne fais rien de moi-même. Vous allez en avoir la preuve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 16. 28 - Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.

Bible Segond 21

Nombres 16: 28 - Moïse dit : « Voici comment vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses et que je n’agis pas de ma propre initiative :

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 16:28 - Moïse déclara : - Voici comment vous reconnaîtrez que l’Éternel m’a confié la mission d’accomplir tout ce que je fais et que je n’agis pas de mon propre chef :

Bible en français courant

Nombres 16. 28 - Moïse déclara: « Vous allez avoir la preuve que c’est bien le Seigneur qui m’a envoyé pour accomplir tout cela, que je n’agis pas de ma propre autorité:

Bible Annotée

Nombres 16,28 - Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de mon chef :

Bible Darby

Nombres 16, 28 - Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur :

Bible Martin

Nombres 16:28 - Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n’ai rien fait de moi-même.

Parole Vivante

Nombres 16:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 16.28 - Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’ai rien fait de moi-même :

Grande Bible de Tours

Nombres 16:28 - Moïse dit alors : Vous reconnaîtrez que le Seigneur m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que je n’agis pas de mon propre mouvement.

Bible Crampon

Nombres 16 v 28 - Moïse dit : « Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, et que je n’agis pas de moi-même :

Bible de Sacy

Nombres 16. 28 - Alors Moïse dit au peuple  : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai inventé de ma tête.

Bible Vigouroux

Nombres 16:28 - Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre cœur (esprit).

Bible de Lausanne

Nombres 16:28 - Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, et qu’[elles ne viennent] pas de mon cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 16:28 - And Moses said, Hereby you shall know that the Lord has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 16. 28 - Then Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it was not my idea:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 16.28 - And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 16.28 - Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas, y que no las hice de mi propia voluntad.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 16.28 - et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 16.28 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 16.28 - Und Mose sprach: Daran sollt ihr merken, daß der HERR mich gesandt hat, alle diese Werke zu tun, und daß sie nicht aus meinem Herzen kommen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 16:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !