Comparateur des traductions bibliques
Nombres 15:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 15:30 - Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.

Parole de vie

Nombres 15.30 - « Mais si un Israélite ou un étranger installé dans le pays commet une faute volontairement, il m’offense, et il faut le chasser de sa communauté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 15. 30 - Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.

Bible Segond 21

Nombres 15: 30 - Mais si quelqu’un, qu’il soit israélite ou étranger, agit de manière délibérée, il insulte l’Éternel. Il sera exclu du milieu de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 15:30 - Mais si quelqu’un commet délibérément une faute - qu’il soit autochtone ou immigré - il fait injure à l’Éternel et il sera retranché du milieu de son peuple.

Bible en français courant

Nombres 15. 30 - « Mais si un Israélite ou un étranger commet délibérément un péché, il m’offense et il sera exclu du peuple.

Bible Annotée

Nombres 15,30 - Mais celui qui agit à main levée, indigène ou étranger, outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.

Bible Darby

Nombres 15, 30 - Mais l’âme qui aura péché par fierté, tant l’Israélite de naissance que l’étranger, elle a outragé l’Éternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,

Bible Martin

Nombres 15:30 - Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l’étranger, il a outragé l’Éternel ; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple ;

Parole Vivante

Nombres 15:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 15.30 - Mais pour celui qui agira à main levée, qu’il soit né au pays ou étranger, il outrage l’Éternel ; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple ;

Grande Bible de Tours

Nombres 15:30 - Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil, périra du milieu de son peuple, qu’il soit citoyen, ou étranger, parce qu’il s’est révolté contre le Seigneur.

Bible Crampon

Nombres 15 v 30 - Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.

Bible de Sacy

Nombres 15. 30 - Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil, périra du milieu de son peuple, soit qu’il soit citoyen ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur.

Bible Vigouroux

Nombres 15:30 - Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil périra du milieu de son peuple, qu’il soit citoyen ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur.

Bible de Lausanne

Nombres 15:30 - La personne
{Héb. âme.} qui aura agi à main levée, indigène ou étranger, c’est l’Éternel qu’elle outrage ; cette âme-là sera retranchée du milieu de son peuple,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 15:30 - But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the Lord, and that person shall be cut off from among his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 15. 30 - “ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 15.30 - But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 15.30 - Mas la persona que hiciere algo con soberbia, así el natural como el extranjero, ultraja a Jehová; esa persona será cortada de en medio de su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 15.30 - anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 15.30 - καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 15.30 - Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut (es sei ein Einheimischer oder ein Fremdling) so lästert sie den HERRN; solche Seele soll ausgerottet werden mitten aus ihrem Volk;

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 15:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !