Comparateur des traductions bibliques
Nombres 15:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 15:31 - Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Parole de vie

Nombres 15.31 - Cette personne sera responsable de sa faute. Il faut la chasser parce qu’elle a méprisé ma parole et désobéi à mes commandements. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 15. 31 - Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Bible Segond 21

Nombres 15: 31 - Il a méprisé la parole de l’Éternel et il a violé son commandement : il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 15:31 - Pour avoir méprisé la parole de l’Éternel et violé son commandement, il doit être retranché car il porte la responsabilité de sa faute.

Bible en français courant

Nombres 15. 31 - Il sera responsable de son exclusion, pour avoir méprisé ma parole et violé mes commandements. »

Bible Annotée

Nombres 15,31 - Car il a méprisé la parole de l’Éternel, et violé son commandement ; celui-là sera retranché ; son iniquité est sur lui.

Bible Darby

Nombres 15, 31 - car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

Bible Martin

Nombres 15:31 - Parce qu’il a méprisé la parole de l’Éternel, et qu’il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

Parole Vivante

Nombres 15:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 15.31 - Car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette personne doit être retranchée ; son iniquité sera sur elle.

Grande Bible de Tours

Nombres 15:31 - En effet, il a méprisé la parole du Seigneur et il a violé son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé et portera la peine de son iniquité.

Bible Crampon

Nombres 15 v 31 - Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »

Bible de Sacy

Nombres 15. 31 - Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il seru exterminé, et il portera la peine de son iniquité.

Bible Vigouroux

Nombres 15:31 - Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.

Bible de Lausanne

Nombres 15:31 - car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme-là sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 15:31 - Because he has despised the word of the Lord and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be on him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 15. 31 - Because they have despised the Lord’s word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 15.31 - Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 15.31 - Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y menospreció su mandamiento, enteramente será cortada esa persona; su iniquidad caerá sobre ella.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 15.31 - verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 15.31 - ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 15.31 - denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot gebrochen; eine solche Seele soll unbedingt ausgerottet werden; ihre Schuld bleibe auf ihr!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 15:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !