Comparateur des traductions bibliques Nombres 11:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 11:15 Louis Segond 1910 - Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 11:15 Nouvelle Édition de Genève - Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Bible Segond 21
Nombres 11:15 Segond 21 - Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 11:15 Bible Semeur - Si tu veux bien m’accorder une faveur, prends ma vie plutôt que de me traiter ainsi, et que je n’aie plus à contempler mon malheur.
Bible en français courant
Nombres 11:15 Bible français courant - Si tu veux me traiter de cette manière, tue-moi plutôt! Tu me manifesteras ainsi ta bienveillance, et je ne serai pas témoin de mon propre malheur. »
Bible Annotée
Nombres 11:15 Bible annotée - Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !
Bible Darby
Nombres 11.15 Bible Darby - Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Bible Martin
Nombres 11:15 Bible Martin - Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.
Parole Vivante
Nombres 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 11.15 Bible Ostervald - Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; et que je ne voie point mon malheur.
Grande Bible de Tours
Nombres 11:15 Bible de Tours - Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous en conjure, faites-moi mourir, et que je trouve grâce à vos yeux, de peur d’être accablé de tant de maux.
Bible Crampon
Nombres 11 v 15 Bible Crampon - Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »
Bible de Sacy
Nombres 11:15 Bible Sacy - Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux.
Bible Vigouroux
Nombres 11:15 Bible Vigouroux - Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.
Bible de Lausanne
Nombres 11:15 Bible de Lausanne - Que si tu en agis ainsi avec moi, fais-moi mourir, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; fais-moi mourir, afin que je ne voie pas mon malheur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Nombres 11:15 Bible anglaise ESV - If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.
Bible en anglais - NIV
Nombres 11:15 Bible anglaise NIV - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me — if I have found favor in your eyes — and do not let me face my own ruin.”
Bible en anglais - KJV
Nombres 11:15 Bible anglaise KJV - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 11:15 Bible espagnole - Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 11:15 Bible latine - sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis
Ancien testament en grec - Septante
Nombres 11:15 Ancien testament en grec - εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν.
Bible en allemand - Schlachter
Nombres 11:15 Bible allemande - Und so du also mit mir tun willst, so töte mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich mein Unglück nicht mehr ansehen muß!
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !