Comparateur des traductions bibliques
Nombres 11:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 11:15 - Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

Parole de vie

Nombres 11.15 - Si tu veux me traiter de cette façon, fais-moi plutôt mourir ! Ainsi tu me montreras ta bonté, et je n’assisterai pas à mon malheur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11. 15 - Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

Bible Segond 21

Nombres 11: 15 - Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11:15 - Si tu veux bien m’accorder une faveur, prends ma vie plutôt que de me traiter ainsi, et que je n’aie plus à contempler mon malheur.

Bible en français courant

Nombres 11. 15 - Si tu veux me traiter de cette manière, tue-moi plutôt! Tu me manifesteras ainsi ta bienveillance, et je ne serai pas témoin de mon propre malheur. »

Bible Annotée

Nombres 11,15 - Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !

Bible Darby

Nombres 11, 15 - Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

Bible Martin

Nombres 11:15 - Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.

Parole Vivante

Nombres 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 11.15 - Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; et que je ne voie point mon malheur.

Grande Bible de Tours

Nombres 11:15 - Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous en conjure, faites-moi mourir, et que je trouve grâce à vos yeux, de peur d’être accablé de tant de maux.

Bible Crampon

Nombres 11 v 15 - Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »

Bible de Sacy

Nombres 11. 15 - Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux.

Bible Vigouroux

Nombres 11:15 - Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.

Bible de Lausanne

Nombres 11:15 - Que si tu en agis ainsi avec moi, fais-moi mourir, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; fais-moi mourir, afin que je ne voie pas mon malheur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 11:15 - If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 11. 15 - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me — if I have found favor in your eyes — and do not let me face my own ruin.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 11.15 - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 11.15 - Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 11.15 - sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 11.15 - εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 11.15 - Und so du also mit mir tun willst, so töte mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich mein Unglück nicht mehr ansehen muß!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !