Comparateur des traductions bibliques
Malachie 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 3:7 - Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?

Parole de vie

Malachie 3.7 - Tout comme vos ancêtres, vous vous êtes éloignés de mes enseignements, vous ne les avez pas suivis. Revenez vers moi, et je reviendrai vers vous, je le dis, moi, le Seigneur de l’univers. Mais vous demandez : “Comment pouvons-nous revenir vers toi ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3. 7 - Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?

Bible Segond 21

Malachie 3: 7 - Dès l’époque de vos ancêtres, vous vous êtes écartés de mes prescriptions, vous ne les avez pas respectées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel, le maître de l’univers. Et vous dites : « En quoi devons-nous revenir ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 3:7 - Depuis le temps de vos ancêtres, vous vous détournez de mes lois et vous n’y obéissez pas. Revenez donc à moi, et moi, je reviendrai à vous, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes. Et vous dites : « Comment devons-nous revenir ? »

Bible en français courant

Malachie 3. 7 - Tout comme vos ancêtres avant vous, vous vous êtes écartés de mes enseignements, vous ne les avez pas observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, je le déclare, moi, le Seigneur de l’univers. Mais voilà que vous dites: “Comment pouvons-nous revenir à toi?”

Bible Annotée

Malachie 3,7 - Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et ne les avez point observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi avons-nous à revenir ?

Bible Darby

Malachie 3, 7 - Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts, et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi retournerons-nous ?

Bible Martin

Malachie 3:7 - Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne [les] avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi nous convertirons-nous ?

Parole Vivante

Malachie 3:7 -  Dès le temps de vos pères, vous vous êtes sans cesse détournés de mes lois sans les mettre en pratique. Revenez donc à moi, je reviendrai à vous, voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant. Et vous dites : « Pourquoi devons-nous revenir ? ».

Bible Ostervald

Malachie 3.7 - Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit l’Éternel des armées. Et vous dites : "En quoi reviendrons-nous ? "

Grande Bible de Tours

Malachie 3:7 - Quoique, dès le temps de vos pères, vous vous soyez écartés de mes ordonnances et de mes lois, et que vous ne les ayez point observées, revenez à moi*, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Vous me dites : Comment reviendrons-nous ?
En faisant pénitence de vos péchés passés, et en changeant de vie, pour ne plus commettre de péchés a l’avenir.

Bible Crampon

Malachie 3 v 7 - Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. — Et vous dites : « En quoi reviendrons-nous ? » —

Bible de Sacy

Malachie 3. 7 - quoique dès le temps de vos pères vous vous soyez écartés de mes ordonnances et de mes lois, et que vous ne les ayez point observées : revenez à moi, et je retournerai vers vous, dit le Seigneur des armées. Vous me dites : Comment retournerons-nous à vous  ?

Bible Vigouroux

Malachie 3:7 - Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances (lois), et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit : En quoi (Comment) reviendrons-nous ?
[3.7 Voir Zacharie, 1, 3.]

Bible de Lausanne

Malachie 3:7 - Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts, et vous ne [les] avez point gardés : revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi reviendrons-nous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 3:7 - From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord of hosts. But you say, How shall we return?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 3. 7 - Ever since the time of your ancestors you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the Lord Almighty.
“But you ask, ‘How are we to return?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 3.7 - Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 3.7 - Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes, y no las guardasteis. Volveos a mí, y yo me volveré a vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos. Mas dijisteis: ¿En qué hemos de volvernos?

Bible en latin - Vulgate

Malachie 3.7 - a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 3.7 - ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 3.7 - Seit den Tagen eurer Väter seid ihr von meinen Geboten abgewichen und habt sie nicht befolgt. Kehret um zu mir, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR der Heerscharen; aber ihr fragt: «Worin sollen wir umkehren?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !