Comparateur des traductions bibliques
Malachie 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 3:8 - Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.

Parole de vie

Malachie 3.8 - Je vous réponds : “Est-ce qu’un être humain peut tromper Dieu ? Pourtant, vous me trompez !” Vous demandez encore : “En quoi t’avons-nous trompé ?” Je vous réponds : “Quand vous devez donner le dixième de vos biens et quand vous me faites des offrandes.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3. 8 - Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.

Bible Segond 21

Malachie 3: 8 - Un homme peut-il tromper Dieu ? En effet, vous me trompez et vous dites : « En quoi t’avons-nous trompé ? » Dans les dîmes et les offrandes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 3:8 - Un homme peut-il voler Dieu ? Pourtant, vous me volez, et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous donc volé ? » Lorsque vous retenez vos offrandes et vos dîmes !

Bible en français courant

Malachie 3. 8 - Je vous réponds: Est-il normal de tromper Dieu? Pourtant vous, vous me trompez! “En quoi?” me demandez-vous. Dans le versement de la dîme et dans vos offrandes.

Bible Annotée

Malachie 3,8 - Un homme frauderait-il Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous fraudé ? Dans la dîme et la part à prélever.

Bible Darby

Malachie 3, 8 - Un homme frustrera-t-il Dieu ? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites : En quoi te frustrons-nous ? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.

Bible Martin

Malachie 3:8 - L’homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous pillé ? [Vous l’avez fait] dans les dîmes et dans les offrandes.

Parole Vivante

Malachie 3:8 -  (Je dis :) Est-il possible qu’un homme trompe Dieu ? Pourtant, vous me trompez ! Alors, vous demandez : « En quoi te trompons-nous ? ». Lorsque vous retenez vos dîmes et vos dons !

Bible Ostervald

Malachie 3.8 - L’homme trompera-t-il Dieu ? Car vous me trompez. Et vous dites : "En quoi t’avons-nous trompé ? " Dans les dîmes et dans les offrandes.

Grande Bible de Tours

Malachie 3:8 - Un homme doit-il outrager Dieu comme vous m’avez outragé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ce qui concerne les dîmes et les prémices.

Bible Crampon

Malachie 3 v 8 - Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? — Et vous dites : « En quoi t’avons-nous fraudé ? » — Dans la dîme et la part à prélever.

Bible de Sacy

Malachie 3. 8 - Un homme doit-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ne me payant pas les dîmes et les prémices qui me sont dues .

Bible Vigouroux

Malachie 3:8 - Un homme peut-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? Et vous (Un homme affligera-t-il Dieu ? car vous m’avez outragé et vous) avez dit : En quoi vous avons-nous outragé ? Par les dîmes et par les prémices.

Bible de Lausanne

Malachie 3:8 - L’homme doit-il frustrer Dieu ? car vous me frustrez. Et vous dites : De quoi te frustrons-nous ? De la dîme, de la portion prélevée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 3:8 - Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, How have we robbed you? In your tithes and contributions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 3. 8 - “Will a mere mortal rob God? Yet you rob me.
“But you ask, ‘How are we robbing you?’ “In tithes and offerings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 3.8 - Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 3.8 - ¿Robará el hombre a Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y dijisteis: ¿En qué te hemos robado? En vuestros diezmos y ofrendas.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 3.8 - si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 3.8 - εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με καὶ ἐρεῖτε ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 3.8 - Soll ein Mensch Gott berauben, wie ihr mich beraubet? Aber ihr fragt: «Wessen haben wir dich beraubt?» Der Zehnten und der Abgaben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !