Comparateur des traductions bibliques Malachie 3:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Malachie 3:8 Louis Segond 1910 - Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Malachie 3:8 Nouvelle Édition de Genève - Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.
Bible Segond 21
Malachie 3:8 Segond 21 - Un homme peut-il tromper Dieu ? En effet, vous me trompez et vous dites : « En quoi t’avons-nous trompé ? » Dans les dîmes et les offrandes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Malachie 3:8 Bible Semeur - Un homme peut-il voler Dieu ? Pourtant, vous me volez, et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous donc volé ? » Lorsque vous retenez vos offrandes et vos dîmes !
Bible en français courant
Malachie 3:8 Bible français courant - Je vous réponds: Est-il normal de tromper Dieu? Pourtant vous, vous me trompez! “En quoi?” me demandez-vous. Dans le versement de la dîme et dans vos offrandes.
Bible Annotée
Malachie 3:8 Bible annotée - Un homme frauderait-il Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous fraudé ? Dans la dîme et la part à prélever.
Bible Darby
Malachie 3.8 Bible Darby - Un homme frustrera-t-il Dieu ? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites : En quoi te frustrons-nous ? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.
Bible Martin
Malachie 3:8 Bible Martin - L’homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous pillé ? [Vous l’avez fait] dans les dîmes et dans les offrandes.
Bible Ostervald
Malachie 3.8 Bible Ostervald - L’homme trompera-t-il Dieu ? Car vous me trompez. Et vous dites : "En quoi t’avons-nous trompé ? " Dans les dîmes et dans les offrandes.
Grande Bible de Tours
Malachie 3:8 Bible de Tours - Un homme doit-il outrager Dieu comme vous m’avez outragé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ce qui concerne les dîmes et les prémices.
Bible Crampon
Malachie 3 v 8 Bible Crampon - Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? — Et vous dites : « En quoi t’avons-nous fraudé ? » — Dans la dîme et la part à prélever.
Bible de Sacy
Malachie 3:8 Bible Sacy - Un homme doit-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ne me payant pas les dîmes et les prémices qui me sont dues .
Bible Vigouroux
Malachie 3:8 Bible Vigouroux - Un homme peut-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? Et vous (Un homme affligera-t-il Dieu ? car vous m’avez outragé et vous) avez dit : En quoi vous avons-nous outragé ? Par les dîmes et par les prémices.
Bible de Lausanne
Malachie 3:8 Bible de Lausanne - L’homme doit-il frustrer Dieu ? car vous me frustrez. Et vous dites : De quoi te frustrons-nous ? De la dîme, de la portion prélevée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Malachie 3:8 Bible anglaise ESV - Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, How have we robbed you? In your tithes and contributions.
Bible en anglais - NIV
Malachie 3:8 Bible anglaise NIV - “Will a mere mortal rob God? Yet you rob me. “But you ask, ‘How are we robbing you?’ “In tithes and offerings.
Bible en anglais - KJV
Malachie 3:8 Bible anglaise KJV - Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Malachie 3:8 Bible espagnole - ¿Robará el hombre a Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y dijisteis: ¿En qué te hemos robado? En vuestros diezmos y ofrendas.
Bible en latin - Vulgate
Malachie 3:8 Bible latine - si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis
Ancien testament en grec - Septante
Malachie 3:8 Ancien testament en grec - εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με καὶ ἐρεῖτε ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν.
Bible en allemand - Schlachter
Malachie 3:8 Bible allemande - Soll ein Mensch Gott berauben, wie ihr mich beraubet? Aber ihr fragt: «Wessen haben wir dich beraubt?» Der Zehnten und der Abgaben!
Nouveau Testament en grec - SBL
Malachie 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !