Comparateur des traductions bibliques
Malachie 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 3:16 - Alors ceux qui craignent l’Éternel se parlèrent l’un à l’autre ; L’Éternel fut attentif, et il écouta ; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l’Éternel Et qui honorent son nom.

Parole de vie

Malachie 3.16 - Alors ceux qui respectent le Seigneur se sont parlé les uns aux autres. Le Seigneur les a écoutés avec attention. On a écrit devant lui les noms de ceux qui le respectent et qui l’honorent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3. 16 - Alors ceux qui craignent l’Éternel se parlèrent l’un à l’autre ; L’Éternel fut attentif, et il écouta ; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l’Éternel Et qui honorent son nom.

Bible Segond 21

Malachie 3: 16 - Alors ceux qui craignent l’Éternel se parlèrent l’un à l’autre ; l’Éternel fut attentif, et il écouta. Un livre de souvenir fut écrit devant lui pour ceux qui craignent l’Éternel et qui respectent son nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 3:16 - Mais ceux qui sont fidèles à l’Éternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l’Éternel a prêté attention à ce qu’ils se sont dit. Il les a entendus, alors on a écrit un livre devant lui pour que soit conservé le souvenir de ceux qui sont fidèles à l’Éternel et qui le révèrent.

Bible en français courant

Malachie 3. 16 - Alors, ceux qui se soumettent au Seigneur ont discuté entre eux. Le Seigneur les a écoutés, il a entendu leur propos. On a mis par écrit devant lui la liste de ceux qui reconnaissent et respectent son autorité.

Bible Annotée

Malachie 3,16 - Alors ceux qui craignent l’Éternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l’Éternel a été attentif, et il a entendu, et un livre a été écrit devant lui pour conserver la mémoire de ceux qui craignent l’Éternel et qui ont du respect pour son nom.

Bible Darby

Malachie 3, 16 - Alors ceux qui craignent l’Éternel ont parlé l’un à l’autre, et l’Éternel a été attentif et a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent l’Éternel, et pour ceux qui pensent à son nom.

Bible Martin

Malachie 3:16 - Alors ceux qui craignent l’Éternel ont parlé l’un à l’autre, et l’Éternel y a été attentif, et l’a ouï, et on a écrit un livre de mémoires, devant lui ; pour ceux qui craignent l’Éternel, et qui pensent à son Nom.

Parole Vivante

Malachie 3:16 -  Mais ceux qui craignent Dieu se sont entretenus les uns avec les autres, l’Éternel a pris garde à ce qu’ils se sont dit. Et il a entendu, puis l’on a fait écrire un livre devant lui pour que soit conservé le souvenir de ceux qui craignent l’Éternel et respectent son nom.

Bible Ostervald

Malachie 3.16 - Alors ceux qui craignent l’Éternel se sont parlés l’un à l’autre, et l’Éternel fut attentif et il écouta ; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent l’Éternel et qui pensent à son nom.

Grande Bible de Tours

Malachie 3:16 - Ceux qui craignent le Seigneur ont tenu un autre langage : le Seigneur s’est rendu attentif, et les a écoutés, et il a fait écrire un livre* qui doit servir de monument en faveur de ceux qui craignent le Seigneur, et qui s’occupent de la grandeur de son nom.
Expression figurée, assez commune dans la sainte Écriture, pour dire que Dieu ne les oubliera pas.

Bible Crampon

Malachie 3 v 16 - Alors ceux qui craignent Yahweh se sont entretenus les uns avec les autres. Et Yahweh a été attentif, il a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui, pour ceux qui craignent Yahweh et qui respectent son nom.

Bible de Sacy

Malachie 3. 16 - Mais ceux qui craignent le Seigneur, ont tenu dans leurs entretiens un autre langage ; aussi le Seigneur s’est rendu attentif à leurs paroles  : il les a écoutés, et il a fait écrire un livre qui doit lui servir de monument en faveur de ceux qui craignent le Seigneur, et qui s’occupent de la grandeur de son nom.

Bible Vigouroux

Malachie 3:16 - Alors ceux qui craignent le Seigneur se sont parlé l’un à l’autre (chacun avec son prochain, note) ; et le Seigneur a été attentif, il a écouté, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent le Seigneur, et qui pensent à (méditent) son nom.
[3.16 <Chacun avec son prochain ; hébraïsme, pour, l’un avec l’autre. ― Il a été écrit, etc. L’Ecriture représente souvent Dieu comme un monarque qui tient registre de ses troupes et de ses officiers, et comme un juge qui rend la justice, suivant ce qui est écrit dans ses mémoires.]

Bible de Lausanne

Malachie 3:16 - Alors ceux qui craignent l’Éternel ont parlé ensemble, l’un avec l’autre, et l’Éternel a été attentif et il a écouté ; et un livre de mémorial a été écrit devant sa face pour ceux qui craignent l’Éternel et qui estiment son nom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 3:16 - Then those who feared the Lord spoke with one another. The Lord paid attention and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who feared the Lord and esteemed his name.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 3. 16 - Then those who feared the Lord talked with each other, and the Lord listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the Lord and honored his name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 3.16 - Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 3.16 - Entonces los que temían a Jehová hablaron cada uno a su compañero; y Jehová escuchó y oyó, y fue escrito libro de memoria delante de él para los que temen a Jehová, y para los que piensan en su nombre.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 3.16 - tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 3.16 - ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 3.16 - Da besprachen sich auch die Gottesfürchtigen miteinander, und der HERR merkte darauf und hörte es, und ein Gedenkbuch ward vor ihm geschrieben für die, welche den HERRN fürchten und seinen Namen hochachten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !