Comparateur des traductions bibliques
Malachie 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 3:15 Louis Segond 1910 - Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3:15 Nouvelle Édition de Genève - Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !

Bible Segond 21

Malachie 3:15 Segond 21 - Maintenant nous déclarons heureux les hommes arrogants. Oui, ceux qui font le mal prospèrent ; ils mettent Dieu à l’épreuve, et ils en réchappent ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 3:15 Bible Semeur - C’est pourquoi, maintenant, nous estimons heureux les arrogants, car ceux qui font le mal prospèrent : tout en mettant Dieu au défi ils s’en sortent indemnes. »

Bible en français courant

Malachie 3:15 Bible français courant - Nous le constatons maintenant: les gens heureux, ce sont les arrogants, et les gens prospères, ce sont les malfaiteurs. Même s’ils provoquent Dieu, ils s’en tirent toujours!”  »

Bible Annotée

Malachie 3:15 Bible annotée - Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n’en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent !

Bible Darby

Malachie 3.15 Bible Darby - Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux ; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis ; même ils tentent Dieu et sont délivrés.

Bible Martin

Malachie 3:15 Bible Martin - Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux ; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s’ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.

Bible Ostervald

Malachie 3.15 Bible Ostervald - Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux ; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent ; oui, ils tentent Dieu et ils échappent ! "

Grande Bible de Tours

Malachie 3:15 Bible de Tours - Maintenant nous n’appellerons heureux que les hommes superbes, puisque en vivant dans l’impiété ils sont devenus puissants, et qu’après avoir tenté Dieu ils se tirent de tous les périls.

Bible Crampon

Malachie 3 v 15 Bible Crampon - Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent. "

Bible de Sacy

Malachie 3:15 Bible Sacy - C’est pourquoi nous n’ appellerons maintenant heureux que les hommes superbes ; puisqu’ils s’établissent en vivant dans l’impiété, et qu’après avoir tenté Dieu,ils se tirent de tous les périls.

Bible Vigouroux

Malachie 3:15 Bible Vigouroux - Maintenant donc nous dirons (disons) (bien)heureux les arrogants, car ils s’établissent (se sont établis) en commettant l’impiété ; ils ont tenté Dieu, et ils sont (ont été) sauvés.

Bible de Lausanne

Malachie 3:15 Bible de Lausanne - Et maintenant nous disons heureux les orgueilleux ; même [la maison de] ceux qui commettent la méchanceté se bâtit ; même ils éprouvent Dieu, et ils échappent !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Malachie 3:15 Bible anglaise ESV - And now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper but they put God to the test and they escape.

Bible en anglais - NIV

Malachie 3:15 Bible anglaise NIV - But now we call the arrogant blessed. Certainly evildoers prosper, and even when they put God to the test, they get away with it.’ ”

Bible en anglais - KJV

Malachie 3:15 Bible anglaise KJV - And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 3:15 Bible espagnole - Decimos, pues, ahora: Bienaventurados son los soberbios, y los que hacen impiedad no sólo son prosperados, sino que tentaron a Dios y escaparon.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 3:15 Bible latine - ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 3:15 Ancien testament en grec - καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 3:15 Bible allemande - Und nun preisen wir die Übermütigen selig; denn die Uebeltäter stehen aufrecht und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici