Comparateur des traductions bibliques
Malachie 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 3:15 - Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !

Parole de vie

Malachie 3.15 - Nous le voyons maintenant : les gens heureux, ce sont les orgueilleux. Et tout réussit à ceux qui font le mal. Même s’ils provoquent Dieu, ils s’en tirent toujours !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3. 15 - Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !

Bible Segond 21

Malachie 3: 15 - Maintenant nous déclarons heureux les hommes arrogants. Oui, ceux qui font le mal prospèrent ; ils mettent Dieu à l’épreuve, et ils en réchappent ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 3:15 - C’est pourquoi, maintenant, nous estimons heureux les arrogants, car ceux qui font le mal prospèrent : tout en mettant Dieu au défi ils s’en sortent indemnes. »

Bible en français courant

Malachie 3. 15 - Nous le constatons maintenant: les gens heureux, ce sont les arrogants, et les gens prospères, ce sont les malfaiteurs. Même s’ils provoquent Dieu, ils s’en tirent toujours!”  »

Bible Annotée

Malachie 3,15 - Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n’en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent !

Bible Darby

Malachie 3, 15 - Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux ; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis ; même ils tentent Dieu et sont délivrés.

Bible Martin

Malachie 3:15 - Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux ; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s’ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.

Parole Vivante

Malachie 3:15 -  C’est pourquoi, maintenant, nous estimons heureux les arrogants, car en faisant le mal, ils prospèrent quand même : ils ont beau tenter Dieu, ils sortent sains et saufs ».

Bible Ostervald

Malachie 3.15 - Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux ; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent ; oui, ils tentent Dieu et ils échappent ! "

Grande Bible de Tours

Malachie 3:15 - Maintenant nous n’appellerons heureux que les hommes superbes, puisque en vivant dans l’impiété ils sont devenus puissants, et qu’après avoir tenté Dieu ils se tirent de tous les périls.

Bible Crampon

Malachie 3 v 15 - Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent. "

Bible de Sacy

Malachie 3. 15 - C’est pourquoi nous n’ appellerons maintenant heureux que les hommes superbes ; puisqu’ils s’établissent en vivant dans l’impiété, et qu’après avoir tenté Dieu,ils se tirent de tous les périls.

Bible Vigouroux

Malachie 3:15 - Maintenant donc nous dirons (disons) (bien)heureux les arrogants, car ils s’établissent (se sont établis) en commettant l’impiété ; ils ont tenté Dieu, et ils sont (ont été) sauvés.

Bible de Lausanne

Malachie 3:15 - Et maintenant nous disons heureux les orgueilleux ; même [la maison de] ceux qui commettent la méchanceté se bâtit ; même ils éprouvent Dieu, et ils échappent !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 3:15 - And now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper but they put God to the test and they escape.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 3. 15 - But now we call the arrogant blessed. Certainly evildoers prosper, and even when they put God to the test, they get away with it.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 3.15 - And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 3.15 - Decimos, pues, ahora: Bienaventurados son los soberbios, y los que hacen impiedad no sólo son prosperados, sino que tentaron a Dios y escaparon.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 3.15 - ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 3.15 - καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 3.15 - Und nun preisen wir die Übermütigen selig; denn die Uebeltäter stehen aufrecht und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !