Comparateur des traductions bibliques Malachie 3:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Malachie 3:15 Louis Segond 1910 - Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Malachie 3:15 Nouvelle Édition de Genève - Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !
Bible Segond 21
Malachie 3:15 Segond 21 - Maintenant nous déclarons heureux les hommes arrogants. Oui, ceux qui font le mal prospèrent ; ils mettent Dieu à l’épreuve, et ils en réchappent ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Malachie 3:15 Bible Semeur - C’est pourquoi, maintenant, nous estimons heureux les arrogants, car ceux qui font le mal prospèrent : tout en mettant Dieu au défi ils s’en sortent indemnes. »
Bible en français courant
Malachie 3:15 Bible français courant - Nous le constatons maintenant: les gens heureux, ce sont les arrogants, et les gens prospères, ce sont les malfaiteurs. Même s’ils provoquent Dieu, ils s’en tirent toujours!” »
Bible Annotée
Malachie 3:15 Bible annotée - Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n’en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent !
Bible Darby
Malachie 3.15 Bible Darby - Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux ; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis ; même ils tentent Dieu et sont délivrés.
Bible Martin
Malachie 3:15 Bible Martin - Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux ; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s’ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.
Bible Ostervald
Malachie 3.15 Bible Ostervald - Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux ; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent ; oui, ils tentent Dieu et ils échappent ! "
Grande Bible de Tours
Malachie 3:15 Bible de Tours - Maintenant nous n’appellerons heureux que les hommes superbes, puisque en vivant dans l’impiété ils sont devenus puissants, et qu’après avoir tenté Dieu ils se tirent de tous les périls.
Bible Crampon
Malachie 3 v 15 Bible Crampon - Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent. "
Bible de Sacy
Malachie 3:15 Bible Sacy - C’est pourquoi nous n’ appellerons maintenant heureux que les hommes superbes ; puisqu’ils s’établissent en vivant dans l’impiété, et qu’après avoir tenté Dieu,ils se tirent de tous les périls.
Bible Vigouroux
Malachie 3:15 Bible Vigouroux - Maintenant donc nous dirons (disons) (bien)heureux les arrogants, car ils s’établissent (se sont établis) en commettant l’impiété ; ils ont tenté Dieu, et ils sont (ont été) sauvés.
Bible de Lausanne
Malachie 3:15 Bible de Lausanne - Et maintenant nous disons heureux les orgueilleux ; même [la maison de] ceux qui commettent la méchanceté se bâtit ; même ils éprouvent Dieu, et ils échappent !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Malachie 3:15 Bible anglaise ESV - And now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper but they put God to the test and they escape.
Bible en anglais - NIV
Malachie 3:15 Bible anglaise NIV - But now we call the arrogant blessed. Certainly evildoers prosper, and even when they put God to the test, they get away with it.’ ”
Bible en anglais - KJV
Malachie 3:15 Bible anglaise KJV - And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Malachie 3:15 Bible espagnole - Decimos, pues, ahora: Bienaventurados son los soberbios, y los que hacen impiedad no sólo son prosperados, sino que tentaron a Dios y escaparon.
Bible en latin - Vulgate
Malachie 3:15 Bible latine - ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt
Malachie 3:15 Bible allemande - Und nun preisen wir die Übermütigen selig; denn die Uebeltäter stehen aufrecht und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Malachie 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !