Comparateur des traductions bibliques
Malachie 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 2:2 - Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.

Parole de vie

Malachie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2. 2 - Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.

Bible Segond 21

Malachie 2: 2 - Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel, le maître de l’univers, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne prenez pas cela à cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2:2 - Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de m’honorer, dit l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, alors j’enverrai la malédiction contre vous. Et vos bénédictions, j’en ferai des malédictions. Oui, j’en fais des malédictions car aucun, parmi vous, ne prend à cœur de m’honorer.

Bible en français courant

Malachie 2. 2 - « Écoutez-moi et efforcez-vous de me rendre l’honneur qui m’est dû. Sinon, j’appellerai le malheur sur vous, je changerai en malheur le bonheur que je vous ai promis, oui, je ferai cela puisque vous ne prenez rien au sérieux.

Bible Annotée

Malachie 2,2 - Si vous n’écoutez pas et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai contre vous la malédiction et je maudirai vos revenus. Et déjà je les ai maudits, parce que vous ne rentrez pas en vous-mêmes.

Bible Darby

Malachie 2, 2 - Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, et même je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à cœur.

Bible Martin

Malachie 2:2 - Si vous n’écoutez point, et que vous ne preniez point à cœur de donner gloire à mon Nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; et [déjà] même je les ai maudites, parce que vous ne prenez point cela à cœur.

Parole Vivante

Malachie 2:2 - Si vous n’écoutez pas et si vous refusez de glorifier mon nom, voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant : Je lâcherai la malédiction contre vous. Je maudirai les biens dont je vous ai comblés. Oui, je les maudirai, car aucun, parmi vous, ne prend à cœur ce que j’ai dit.

Bible Ostervald

Malachie 2.2 - Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur.

Grande Bible de Tours

Malachie 2:2 - Si vous ne voulez point m’écouter, dit le Seigneur des armées, si vous ne voulez point appliquer votre cœur à rendre gloire à mon nom, j’enverrai l’indigence parmi vous, je maudirai vos bénédictions, et je les maudirai parce que vous n’avez point eu à cœur de me glorifier.

Bible Crampon

Malachie 2 v 2 - Si vous n’écoutez pas et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit Yahweh des armées, j’enverrai contre vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; — et déjà je les ai maudites, parce que vous n’avez pas pris à cœur ! —

Bible de Sacy

Malachie 2. 2 - Si vous ne voulez point m’écouter, dit le Seigneur des armées ; si vous ne voulez point appliquer votre cœur à ce que je vous dis , pour rendre gloire à mon nom ; j’enverrai l’indigence parmi vous : je maudirai vos bénédictions, et je les maudirai, parce que vous n’avez point imprimé mes paroles dans votre cœur.

Bible Vigouroux

Malachie 2:2 - Si vous ne voulez pas écouter, et si vous ne voulez pas appliquer votre cœur à rendre gloire à mon nom, dit le Seigneur des armées, j’enverrai sur vous l’indigence, et je maudirai vos bénédictions ; oui, je les maudirai, parce que vous n’y avez pas appliqué votre cœur (pris à cœur mes paroles).
[2.2 Voir Lévitique, 26, 14-16 ; Deutéronome, 28, 15.]

Bible de Lausanne

Malachie 2:2 - Si vous n’écoutez point, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez pas à cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 2:2 - If you will not listen, if you will not take it to heart to give honor to my name, says the Lord of hosts, then I will send the curse upon you and I will curse your blessings. Indeed, I have already cursed them, because you do not lay it to heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 2. 2 - If you do not listen, and if you do not resolve to honor my name,” says the Lord Almighty, “I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not resolved to honor me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 2.2 - If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 2.2 - Si no oyereis, y si no decidís de corazón dar gloria a mi nombre, ha dicho Jehová de los ejércitos, enviaré maldición sobre vosotros, y maldeciré vuestras bendiciones; y aun las he maldecido, porque no os habéis decidido de corazón.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 2.2 - si nolueritis audire et si nolueritis ponere super cor ut detis gloriam nomini meo ait Dominus exercituum mittam in vos egestatem et maledicam benedictionibus vestris et maledicam illis quoniam non posuistis super cor

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 2.2 - ἐὰν μὴ ἀκούσητε καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὴν κατάραν καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ καταράσομαι αὐτήν καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 2.2 - Wenn ihr nicht hören wollt und es euch nicht von Herzen angelegen sein lasset, meinem Namen die Ehre zu geben, spricht der HERR der Heerscharen, so schleudere ich den Fluch wider euch und verfluche eure Segenssprüche; und ich habe sie auch schon verflucht; denn ihr nehmt es nicht zu Herzen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !