Comparateur des traductions bibliques
Malachie 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 2:3 - Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.

Parole de vie

Malachie 2.3 - Je lance déjà des menaces contre les gens de votre famille. Je vous jetterai du fumier à la figure, le fumier des animaux offerts pendant vos fêtes, et on vous balaiera avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2. 3 - Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.

Bible Segond 21

Malachie 2: 3 - Me voici, je menace votre descendance et je vous jetterai des excréments au visage, les excréments des victimes que vous sacrifiez, et on vous emportera avec eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2:3 - Je vais détruire votre postérité et vous jeter à la figure les excréments des bêtes que vous offrez en sacrifice lors de vos fêtes, et puis l’on vous emportera au dehors, avec eux.

Bible en français courant

Malachie 2. 3 - Déjà, je profère des menaces contre vos descendants. Quant à vous, je vais vous jeter du fumier à la figure, le fumier des animaux sacrifiés pendant vos fêtes. Et l’on se débarrassera de vous en même temps que de lui.

Bible Annotée

Malachie 2,3 - Voici, je ferai manquer vos semences et je répandrai du fumier sur vos faces, le fumier de vos victimes, et on vous emportera avec lui.

Bible Darby

Malachie 2, 3 - Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.

Bible Martin

Malachie 2:3 - Voici, je m’en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente [de vos victimes] sur vos visages, la fiente, [dis-je], de vos solennités ; et elle vous emportera.

Parole Vivante

Malachie 2:3 - Voici, je vais détruire votre postérité et souiller vos visages avec les excréments des bêtes que vous sacrifiez lors de vos fêtes, et l’on vous jettera au-dehors, avec eux.

Bible Ostervald

Malachie 2.3 - Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes ; et on vous emportera avec elle.

Grande Bible de Tours

Malachie 2:3 - Je vous jetterai sur le visage l’épaule (de vos victimes*) et les souillures de vos sacrifices solennels, et vous en serez tout couverts.
L’épaule des victimes appartenait aux prêtres. (Deutéron., XVIII, 3.) Dieu les menace de les traiter de la manière la plus ignominieuse.

Bible Crampon

Malachie 2 v 3 - Voici que je ferai manquer vos semences, je répandrai du fumier sur vos visages, le fumier de vos fêtes, et on vous emportera avec lui.

Bible de Sacy

Malachie 2. 3 - Je vous jetterai sur le visage l’épaule de vos cictimes , et les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles.

Bible Vigouroux

Malachie 2:3 - Voici, je vous enlèverai l’épaule des victimes, et je vous jetterai au visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles (elles s’attacheront à vous).
[2.3 L’épaule des victimes était la portion destinée aux prêtres (voir Deutéronome, 18, 3).]

Bible de Lausanne

Malachie 2:3 - Je vais flétrir pour vous les semences
{Ou tancer votre bras.} et répandre de la fiente sur vos faces, la fiente de vos [victimes de] fêtes, et on vous portera [dehors] avec elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 2:3 - Behold, I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and you shall be taken away with it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 2. 3 - “Because of you I will rebuke your descendants; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 2.3 - Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 2.3 - He aquí, yo os dañaré la sementera, y os echaré al rostro el estiércol, el estiércol de vuestros animales sacrificados, y seréis arrojados juntamente con él.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 2.3 - ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 2.3 - ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἤνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 2.3 - Siehe, ich schelte euch die Saat und will euch Kot ins Angesicht streuen, den Kot eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV